Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2007
Location: Riga, but from july Madrid
Posts: 13
Rep Power: 25
![]() |
Hi! i need help to understand what is the difference between "árbitro" and "abritrador" as both are tranalstaed to English as "arbitrator". But the phrase i have here is:
"otorgar a los árbitros facultades de arbitradores". This document is written in Chile. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I would need to have more context in order to provide you with better help, but it seems to me that “Arbitro” is the one who decides on a given conflict while Arbitrador (acts as a mediator or moderator.
In this specific case , your sentence could be translated as “To grant arbitrators capacity as mediators”. Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2007
Location: Riga, but from july Madrid
Posts: 13
Rep Power: 25
![]() |
Gracias, i already translated it with a similar expression. I understood that arbitro in this case is the judge and arbitrador is a mediator, the person who is trusted to have this role of mediator.
In **** forum i was suggested to translate it as "to refer the matter (or dispute) to arbitration" or "grant arbitration powers to the arbitrators" . The first actually helps me better as i was looking to understand more the meaning, not for the most precise English version. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Hebe! Te felicito porque es muy buena tu aproximación a esta traducción sin mas contexto,aunque no estoy seguro de tu traducción al inglés.Me explico: Mi aporte a hekate al ser un documento chileno ,es decir que en todo contrato legal público y privado (bancos,empresas públicas,corredores de propiedades,etc)al final de él siempre se designa un "árbitro arbitrador" que es un 3° abogado ,quien actuará en caso que existan diferencias o conflictos entre las partes ,y tiene facultades para resolver finalmente y dictar una sentencia o resolver . Por lo tanto la definición de "árbitro" es el profesional que tiene facultades explícitas de "arbitrador" para decidir o resolver ,por lo que asumen facultades de jueces. Por lo tanto si en inglés "mediators" es una facultad para resolver o dictar sentencia como un juez,entonces la traducción de Hebe estaría correcta, en caso contrario debe haber otra palabra en inglés para esa facultad. Ojalá sirva para aclarar un poco más la traducción . Saludos Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|