+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acuerdo

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Dec 2009
    Age
    37
    Posts
    31
    Rep Power
    93

    Default enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acuerdo

    Hola, me he rompido la cabeza para tener claro lo que quiere decir la seguiente frase, pero he fallado, estoy muy deprimido y desalentado. Asi que espero que pueda tener sus ayudas. Proviene de la escritura social de una empresa. Me lo traduzcan a ingles por favor. mil gracias!

    Así lo dicen y otorgan - Y enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acuerdo mutuo de los otorgantes procedí a la lectura íntegra, cuyo contenido ratifican firman y estampan su huella digital.--De todo lo cual, del conocimiento, edad, estado civil, profesion u oficio, nacionalidad y domicilio de los otorgantes, as como de haber tenido a la vista los documentos personales de los comparecientes que por su orden son:

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    187

    Default Re: enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acu

    Hey There

    First of all, please: rompido does not exist in spanish. Roto is the correct word.
    About the line you want to translate, try posting some context, maybe someone can help. For what im seeing, there must be some mistake somewhere, cause it doesnt make much sense.

    J.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    154
    Rep Power
    107

    Default Re: enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acu

    I agree with Joselas.
    I think there are some typos, whether they're yours or from the lawyer/Notary Public who issued this document. They tend to omit and add commas at the wrong places.

    I guess an option for translation could be:

    It is so stated and granted.- And, once they were informed of the Right which they have pursuant to Law to read this deed by themselves, by mutual agreement of the grantors, I have read the complete document, the contents of which are ratified by their signature and affixing their digital fingerprint.- All of which is known, the age, the marital status, the occupation, the citizenship and the address of the grantors, as well as having had before them the personal documentation of the appearing parties that, in order, are:

    The last sentence needs a verb, and I'm guessing that it's the Notary Public's certification, but I've tried to keep it neutral.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. de acuerdo con
    By SandraT in forum French Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-11-2011, 10:58 AM
  2. enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acuerdo
    By loveisall in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 10-26-2010, 08:37 AM
  3. necesito saber si está bien traducido, para un exámen... please, help me
    By Trey in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-18-2008, 12:04 PM
  4. necesito saber si está bien traducido, para un exámen... please, help me
    By Trey in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-02-2008, 12:30 PM
  5. de común acuerdo?
    By CECIYJUANI in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-10-2008, 09:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •