Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Financial Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Financial Translation Share information on the translation from Spanish into English of personal, public, and corporate finances.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-25-2008, 03:22 AM   #1
lauragarcia
New Member
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 6
Rep Power: 8lauragarcia will become famous soon enough
Default Cash Plan and Tranche Translation ¡¡help Please!!

¿Cómo traduciríais CashPlan? ¿Cómo Plan de dinero en efectivo puro? Tampoco estoy segura de la traducción de tranche (creo q podría ser fracción de emisión). Estos términos se encuentran en un texto sobre acciones en bolsa. Gracias por vuestra ayudaa.
lauragarcia is offline   Reply With Quote
Old 04-24-2008, 07:47 AM   #2
RaulGG
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
Rep Power: 0RaulGG will become famous soon enough
Default Espero que aun te sirva

Hola!

Recién entré a este foro así que espero que te aún necesites la respuesta o te sirva de referencia:

Cash Plan (por la fuente que mencionas) debe estar referida a uno de los tipos de cuenta que puedes abrir en un corredor de bolsa que son cuentas en efectivo o Plan Efectivo, lo que implica que lo que depositas es lo que puedes invertir. Existen otras cuentas Margin accounts que te dan un margen de crédito para invertir, pero ese es otro cuento.

Espero te sirva,

saludos
RaulGG is offline   Reply With Quote
Old 04-24-2008, 09:11 AM   #3
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 616
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Hola Laura, a ver si nos proporcionas la frase entera y así podremos , tal caso, ayudarte mejor.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:20 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator