Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Financial Translation Share information on the translation from Spanish into English of personal, public, and corporate finances. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 324
Rep Power: 497
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola a todos. Estoy trabajando con un documento financiero que comenta sobre gráficos. Tiene una frase que me está matando:
"El mejor comportamiento del sector financiero, como hemos explicado anteriormente, ha hecho que las tranchas super senior han sido los tramos con un mejor comportamiento durante la última semana en la estructura de capital." Busqué "tranchas" y sólo encontré términos gastronómicos...hay alguien que me puede ayudar? Desde luego, muchas gracias... |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 255
Rep Power: 234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Scott:
Creo que simplemente es un pésimo uso del término en inglés "tranches", que son los "tramos". Generalmente se usa para deudas. De hecho, si te fijás en Google, es muy común "super senior tranches". |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 324
Rep Power: 497
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias, mariacecilia. Lo raro fue que también hablaba de "tramos", que traducía como "tranches". Pienso que o el autor traducía "tranches" del inglés o el documento entero tenía aspectos que eran en inglés en el original..bue, no sé. Es complicado, pero tenía que confirmar que "trancha" no era un término financiero.
Gracias!!! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|