+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: "colchon"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default "colchon"

    Hola,

    soy nuevo en este foro, y tengo la siguiente pregunta.

    Como se dice "colchon" de este par (como pares de Forex Trading) en Ingles?

    Sera algo como "buffer" o "cushion"?

    Gracias,


    German S.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    hola german, estoy de acuerdo con "cushion" pero como dijiste "buffer" también es una traducción adecuada. supongo que se necesita más contexto para ver cúal de estas dos opciones funciona mejor. te paso la definición que encontré acá: http://www.spanish-translator-servic...nish/index.htm

    cushion: Período entre la emisión del bono y la fecha en que puede ser rescatado.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •