Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Desktop Publishing Forum focused on the problems that may occur when converting layouts with text, graphics, photos, and other visual elements into Spanish. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello! I'm new to DTP, and I wonder what's the best thing to do when the target text is much longer than the source.
Should I prefer a smaller font, or should I add all the pages I need and change the layout of the pics? Thanks everyone!
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 159
Rep Power: 64
![]() |
Veronica, en esos casos conviene preguntarle al cliente cual es su preferencia. Si no tenes esa opción tendrás que usar tu criterio: podrás agregar páginas si es un libro o achicar el cpo tipografico si es un afiche... en fin, cada pieza gráfica te dará sus posibilidades.
saludos ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
Y si el cliente no prefiere ninguna opción? Qué será lo más fácil, o lo que más me conviene a mi?
Creo que lo más fácil suena agregar páginas, pero no resulta tan fácil si me doy cuenta que tengo que mover las imagenes tambien....
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 159
Rep Power: 64
![]() |
Vas a poder agregar páginas en la medida que el programa te lo permita, es decir, si estas usando un programa de edición editorial (qxp, indd, pm) todo bien, ahora si estas usando uno de dibujo, como ilustrator o freehand te las vas a tener que arreglar de otro modo.
Con respecto a las imágenes, deberías pedirle al traductor que te indique qué parte del texto menciona el tema de la imágen para que puedas adaptar el diseño con cierta coherencia. Una duda: vos haces la traducción o solo el DTP? SALUDOS!
__________________
.: Marisa :. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo hago el DTP, a veces me vienen idiomas que no sé, como ruso o chino, y no sé que hacer porque no entiendo lo que leo!
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 322
Rep Power: 258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En esos casos no importa si entendes el idioma o no .. lo que importa es saber si la cantidad de texto es mayor o menor al original .. ahi te tenes que plantear como resolver el tema del espacio disponible en la pagina. Siempre depende del original y del target del idioma. Saludos!!!
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2007
Posts: 120
Rep Power: 232
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
. . de los casos, lo que resta seria una revision por un traductor o proofer al final del dtp asegurandote este que tu trabajo de dtp es bien aplicado. . . el orden y sentido de lectura de las oraciones o parrafos a veces a estos idiomas es complicado asi que lo mejor es siempre que lo vea alguien que sea capaz de leerlo. Creo que esto aliviara tus dudas al respecto
G! |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 322
Rep Power: 258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Exacto. Gracias Gabriel por tu aporte.
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|