+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: "Detesto dizer isso?......."

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    23
    Rep Power
    104

    Default "Detesto dizer isso?......."

    I hate to say that - this well-known English expression, how would it translate to Brazilian Portuguese?

    I know Brazilian dubbed movies have it as "Detesto ter de dizer isso..." ou "Detesto admitir isso..." but this is not real Portuguese, only a literal translation from English.
    I was wondering whether there is an equivalent expression to it in Brazil.

    My guesses:

    "Infelizmente" (a poor one, I admit)
    "É uma pena, mas"

    Qué se yo

    Eliana

  2. #2
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    288

    Default Re: "Detesto dizer isso?......."

    "Detesto (ter de) dizer isso" é português, pelo menos para mim, mesmo que seja tradução literal.
    Gostava de poder ajudar melhor, mas porque não tentar "Que ódio!" Esta expressão já lhe deve soar melhor, não? Veja se a pode "encaixar", dependendo do contexto, claro.
    Espero que ajude, é a minha modesta contribuição.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    23
    Rep Power
    104

    Default Re: "Detesto dizer isso?......."

    Hi, Faraó

    I was thinking about your contribution "Que ódio" - I am not sure about it, I must admit. I believe the expression "I hate to say that" as in "I hate to say that but I´m afraid I won't drink this beer", for example, does not have this feeling of hatred, anyway. I think it is a way of expressing politeness when saying something (that is true) in a more direct way.

    But I'm not sure about that, I hate to say it...

    Eliana

  4. #4
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    288

    Default Re: "Detesto dizer isso?......."

    Precisamente elianag, foi por isso que lhe disse para ver se a expressão que sugeri "encaixava" ou não no seu contexto. No exemplo que nos dá, é certo que "que ódio" não dá.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    23
    Rep Power
    104

    Wink Re: "Detesto dizer isso?......."

    De acordo, talvez o caso seja de analisar cada contexto para ver como se traduz melhor a expressão. Muito obrigada.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    6
    Rep Power
    94

    Default Re: "Detesto dizer isso?......."

    Quote Originally Posted by elianag
    Hi, Faraó

    I was thinking about your contribution "Que ódio" - I am not sure about it, I must admit. I believe the expression "I hate to say that" as in "I hate to say that but I´m afraid I won't drink this beer", for example, does not have this feeling of hatred, anyway. I think it is a way of expressing politeness when saying something (that is true) in a more direct way.

    But I'm not sure about that, I hate to say it...

    Eliana
    Here is one translation for that:

    "Lamento ter que dizê-lo, mas eu não vou beber esta cerveja".

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    138
    Rep Power
    94

    Default Re: "Detesto dizer isso?......."

    Sorry, Car_linha, but 'Lamento ter que dizê-lo, mas eu não vou beber esta cerveja' doesn't sound natural anyway. I would use something like: "Desculpa, mas não vou tomar esta cerveja"...

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •