Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Portuguese Translation We would like everybody working in translations to and from Portuguese to use this category as meeting point to ask questions, share experiences, define terms, explore new quality assurance or technical approaches, debate about the Portuguese language. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hi, Everybody
I would appreciate help with translating the following chat transcript. I have run it through several online translators and cannot fully understand its meaning. Thank you for your help with this matter. Paulo said: Tenho andado t o cansado que tenho um dia mais livre mas n o consigo descansar Joana said: isso k mau.. Paulo said: Como que aquilo esteve de manh ? Joana said: fiz manha na ct. mas a noite foi ma vou aproveitar a tarde para dormir.. keres vir? so pra te dar um beijo... ontem cheiravas tao bem.. so me apetecia estar o resto da noite a tocar-te... Once again, I really appreciate your help with this. Thank you. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I don't understand everything, but most. ![]() |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 109
Rep Power: 96
![]() ![]() ![]() |
Paulo said: Tenho andado t o cansado que tenho um dia mais livre mas n o consigo descansar
I've been so tired lately that although I'm not as busy today I can't rest. Joana said: isso k mau.. bummer Paulo said: Como que aquilo esteve de manh ? how has it been this morning? Joana said: fiz manha na ct. I worked at ct in the morning. mas a noite foi ma but the night was ma (this could be wonderful=maravilhoso... given the rest of the conversation...) vou aproveitar a tarde para dormir.. keres vir? I'm sleeping this afternoon... do you want to come by... so pra te dar um beijo... only for a kiss... ontem cheiravas tao bem.. so me apetecia estar o resto da noite a tocar-te... I loved the way you smelled yesterday... I wish I could've been fondling you all night long... warning: this could lead to very risque content .... hahahah Last edited by hankco : 01-30-2008 at 05:02 AM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: مصر,
Posts: 132
Rep Power: 202
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi all,
"mas noite foi má", I don't think the evening was "wonderful", despite whole context of conversation. The conjunction "mas" (but) indicates the opposite: he was working during the morning at CT (I wonder what is "CT" in Portuguese, I don't have any clue!) but the evening was bad. Yes, "andado" doesn't mean "to walk" but it is a synonym of the verb to be Greets, Faraó |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 6
Rep Power: 8
![]() |
Maybe you don´t need it anymore. But here´s my contribution.
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Paulo said: Como que aquilo esteve de manh ?
Small disagreement. I'd translate this as "How was that thing in the morning?" ("That thing" refers to something previously discussed, something not in this conversation but clearly known to both parties.) |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|