Translate to SpanishPortuguese TranslationEnglish to European Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Languages > Portuguese Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Portuguese Translation We would like everybody working in translations to and from Portuguese to use this category as meeting point to ask questions, share experiences, define terms, explore new quality assurance or technical approaches, debate about the Portuguese language.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-29-2008, 12:50 PM   #1
sheepskin100
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
Rep Power: 0sheepskin100 will become famous soon enough
Default Can you help me, please?

Hi, Everybody

I would appreciate help with translating the following chat transcript. I have run it through several online translators and cannot fully understand its meaning. Thank you for your help with this matter.

Paulo said: Tenho andado t o cansado que tenho um dia mais livre mas n o consigo descansar

Joana said: isso k mau..

Paulo said: Como que aquilo esteve de manh ?

Joana said: fiz manha na ct.

mas a noite foi ma

vou aproveitar a tarde para dormir.. keres vir?

so pra te dar um beijo...

ontem cheiravas tao bem.. so me apetecia estar o resto da noite a tocar-te...

Once again, I really appreciate your help with this. Thank you.
sheepskin100 is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 04:54 PM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by sheepskin100
Hi, Everybody

I would appreciate help with translating the following chat transcript. I have run it through several online translators and cannot fully understand its meaning. Thank you for your help with this matter.

Paulo said: Tenho andado t o cansado que tenho um dia mais livre mas n o consigo descansar

I have walked a lot and I am very tired. I have one more free day and I just can't get any rest.

Joana said: isso k mau..

Oh, that's bad...

Paulo said: Como que aquilo esteve de manh ?

??

Joana said: fiz manha na ct.??

mas a noite foi ma ??

vou aproveitar a tarde para dormir.. keres vir?

I will sleep all afternoon, would you like to come?

so pra te dar um beijo...

only to give you a kiss

ontem cheiravas tao bem.. so me apetecia estar o resto da noite a tocar-te...

yesterday you smelled so nicely....I wanted to spend the whole night touching you.

Once again, I really appreciate your help with this. Thank you.

I don't understand everything, but most.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 01-30-2008, 04:57 AM   #3
hankco
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 109
Rep Power: 96hankco is a glorious beacon of lighthankco is a glorious beacon of lighthankco is a glorious beacon of light
Default

Paulo said: Tenho andado t o cansado que tenho um dia mais livre mas n o consigo descansar
I've been so tired lately that although I'm not as busy today I can't rest.

Joana said: isso k mau..

bummer

Paulo said: Como que aquilo esteve de manh ?

how has it been this morning?

Joana said: fiz manha na ct.

I worked at ct in the morning.
mas a noite foi ma

but the night was ma (this could be wonderful=maravilhoso... given the rest of the conversation...)

vou aproveitar a tarde para dormir.. keres vir?

I'm sleeping this afternoon... do you want to come by...

so pra te dar um beijo...

only for a kiss...

ontem cheiravas tao bem.. so me apetecia estar o resto da noite a tocar-te...

I loved the way you smelled yesterday... I wish I could've been fondling you all night long...




warning: this could lead to very risque content .... hahahah

Last edited by hankco : 01-30-2008 at 05:02 AM.
hankco is offline   Reply With Quote
Old 11-06-2008, 05:51 AM   #4
Faraó
Contributing User
 
Faraó's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: مصر‎,
Posts: 132
Rep Power: 202Faraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant future
Default Re: Can you help me, please?

Hi all,

"mas noite foi ", I don't think the evening was "wonderful", despite whole context of conversation. The conjunction "mas" (but) indicates the opposite: he was working during the morning at CT (I wonder what is "CT" in Portuguese, I don't have any clue!) but the evening was bad.

Yes, "andado" doesn't mean "to walk" but it is a synonym of the verb to be

Greets,

Faraó
Faraó is offline   Reply With Quote
Old 06-29-2009, 06:27 PM   #5
Car_linha
New Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 6
Rep Power: 8Car_linha will become famous soon enough
Default Re: Can you help me, please?

Maybe you don´t need it anymore. But here´s my contribution.

Quote:
Originally Posted by hankco
Paulo said: Tenho andado t o cansado que tenho um dia mais livre mas n o consigo descansar

I´ve been so tired lately, that i can´t take rest besides a less busy day.


Joana said: isso k mau..

That´s a pity

Paulo said: Como que aquilo esteve de manh ?

How has it been this morning?

Joana said: fiz manha na ct.

I worked at ct in the morning.

mas a noite foi ma

But the night was bad

vou aproveitar a tarde para dormir.. keres vir?

I´ll take the afternoon to sleep... want to come?

so pra te dar um beijo.

Just to give you a kiss...

ontem cheiravas tão bem.. só me apetecia estar o resto da noite a tocar-te.

Yesterday you smelled so good... I wish I could spend the rest of the night just touching you.
Car_linha is offline   Reply With Quote
Old 06-30-2009, 08:12 AM   #6
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default Re: Can you help me, please?

Paulo said: Como que aquilo esteve de manh ?

Small disagreement. I'd translate this as "How was that thing in the morning?"
("That thing" refers to something previously discussed, something not in this conversation but clearly known to both parties.)
Thomas is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:46 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator