Translate to SpanishPortuguese TranslationEnglish to European Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Languages > Portuguese Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Portuguese Translation We would like everybody working in translations to and from Portuguese to use this category as meeting point to ask questions, share experiences, define terms, explore new quality assurance or technical approaches, debate about the Portuguese language.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-13-2007, 09:58 AM   #1
ansmart
New Member
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 1
Rep Power: 0ansmart will become famous soon enough
Default quality check

Hello all,

I am looking for a translator from English into Portugese, looks like I have found one but I cannot understand if he is good or bad. He translated a short abstract of text for me. If you could have a look at it and say if it sounds Portugese or maybe there are some mistakes I would be very greatful.

Thanks in advance,
An

Here is the text:

Que devo fazer se a embalagem for danificada ou algo esta faltando?

Neste caso, você deve contatar nossa equipe da sustentação é e notificá-la
do problema. Nos retornaremos o pacote ou reembolsaremos seu pagamento. Veja
« nossas políticas » para mais informaçãoes.

Queira notar que se a vossa encomenda contem 90 comprimés ou mais, a
encomenda estará emitida em vários envios: receberá no primeiro envio 30
comprimés mais 4 comprimés em presente e o segundo envio, com o resto da
vossa encomenda (60 comprimés), será entregado uma semana mais tarde.
ansmart is offline   Reply With Quote
Old 08-14-2007, 10:34 AM   #2
hankco
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 109
Rep Power: 96hankco is a glorious beacon of lighthankco is a glorious beacon of lighthankco is a glorious beacon of light
Default

it sounds like Portuguese but some things sound funny and some accents are missing
hankco is offline   Reply With Quote
Old 08-15-2007, 10:06 PM   #3
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default

I'm certainly not an expert in Portuguese, but I'll take a whack at this.

Que devo fazer se a embalagem for danificada ou algo esta faltando?
This sentence was probably NOT written by the writer below. For one thing, there is a missing accent over the "a" in the word "esta". In the other sentences, the accents are in the right places. (I'm using a laptop and cannot use Portuguese accent marks. Maybe he was too.) It seems odd that a mistake would be made in a question (above) but not in the answer (below). Just a hunch.

In Portuguese, when "if" (se) is used in reference to the future (if it rains tomorrow... if you can help me this afternoon...), the future subjunctive is required. "For" (future subjunctive of "ser" or "to be") was used, but it was not used for "estar" immediately after in the same phrase. ("...if the package was damaged or something is missing." Instead of "esta'", it should read "estiver".


Neste caso, você deve contatar nossa equipe da sustentação é e notificá-la
do problema.
Note how "você" was used in the above sentence to mean "you". In Brazil, that's fine. But keep reading.
Nos retornaremos o pacote ou reembolsaremos seu (Note how "seu" was used to mean "your". Stay with me. I'm about to make a point.) pagamento. Veja
« nossas políticas » para mais informaçãoes.
Not wanting to be too hard on the writer, I will not get into "é e". I will assume it was a typographical error.

I will nail the writer, however, for misspelling "information". His spelling of "informaçãoes" has an "a" that should not be there, and the accent mark should be over the letter "o".

Queira notar que se a vossa (*see below) encomenda contem 90 comprimés ou mais, a
encomenda estará emitida em vários envios: receberá no primeiro envio 30
comprimés mais 4 comprimés em presente e o segundo envio, com o resto da
vossa (*see below) encomenda (60 comprimés), será entregado uma semana mais tarde.
*For reasons best known to the writer, he/she has used "você" to mean "you" and he/she has used "seu" once to mean "your", but twice he has used "vossa" to mean "your." "Vossa" is not related to "você". It's not the correct possessive. In English the equivalent would be writing something like "You park your car at the door of your house, and then you take thy time walking through thy door." Understand? (The correct possessive to be used with "você" would be one of the following: seu, seus, sua, suas.)

Also note in the last sentence of the paragraph above the use of "sera entregado" to mean "will be delivered". The problem is that the verb is irregular in Portuguese. Common sense tells you to use "entregado" but the correct word is "entregue". Common sense is wrong. My guess is that the writer is not well educated. It's the sort of mistake you would expect foreigners and children to make.

Just reviewing what I've written so far, I'm finding other problems.

My suggestion is that you keep looking for a good translator. Portuguese is a tough language, even for native speakers.








Thomas is offline   Reply With Quote
Old 11-14-2008, 11:56 AM   #4
Faraó
Contributing User
 
Faraó's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: مصر‎,
Posts: 132
Rep Power: 202Faraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant future
Default Re: quality check

Hi!

Just an add to all that has been said...

The text is in Brazilian Portuguese, and I wonder if Brazilians say "comprimés"?

I'm really sorry, but I couldn't stop laughing when I saw this word... I'm quite sure that the text was translated by help of an automatic machine.

For instance "comprimés" I assume it is "tablets" (comprimidos) and "equipe de sustentação" I will say that the original one is "support team" (equipa de apoio/suporte/assistência) and never "sustentação".

The ideal would be post the original text in English too.

Sorry once more for laughing, but this kind of "translations" really pisses me off and I only laugh not to cry!

Greets,

Faraó
Faraó is offline   Reply With Quote
Old 11-21-2008, 01:23 PM   #5
pcastro
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Age: 40
Posts: 5
Rep Power: 16pcastro will become famous soon enough
Default Re: quality check

You are absolutely right Faraó, i am originally from Portugal and the translation is not just portuguese brazilian but also automated and completely incorrect.
Quote:
Originally Posted by Faraó
Hi!

Just an add to all that has been said...

The text is in Brazilian Portuguese, and I wonder if Brazilians say "comprimés"?

I'm really sorry, but I couldn't stop laughing when I saw this word... I'm quite sure that the text was translated by help of an automatic machine.

For instance "comprimés" I assume it is "tablets" (comprimidos) and "equipe de sustentação" I will say that the original one is "support team" (equipa de apoio/suporte/assistência) and never "sustentação".

The ideal would be post the original text in English too.

Sorry once more for laughing, but this kind of "translations" really pisses me off and I only laugh not to cry!

Greets,

Faraó
pcastro is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:20 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator