Curiosidades do português brasileiro 1
Olá, boa noite!
Uma coisa que sempre me chamou a atenção vivendo na Argentina é a forma como os argentinos dizem muitas palavras, como Brasil, futuro, entre muitas outras, ao tentar falar português. A principal dificuldade é que muitas palavras no Brasil não se leem como se escrevem, por exemplo: Brasil (u), futuro (futuru), etc. Nesse sentido, o espanhol é mais 'conservador'. :)
Abs!
vmota.
Re: Curiosidades do português brasileiro 1
Hola Vmota, creo que esa característica de que las palabras se lean como se escriben es propia del español y no sé si existe otro idioma en el que suceda eso (no soy lingüista ni nada parecido), con lo cual me sucede que creo que el español es el idioma más fácil de aprender por gente que habla otras lenguas, pero a la vez pienso que creo eso solamente por ser yo hispanohablante.
salud.
Re: Curiosidades do português brasileiro 1
Mais uma diferença bastante importante são os acentos. O espanhol tem apenas o acento agudo, em compensação o português tem alguns outros mais: crase (`), til (~), circunflexo (^).
Abs! :)
Viviane.
Re: Curiosidades do português brasileiro 1
cierto Vmota, ciertamente creo que también en la acentuación el español es más sencillo, sus reglas de acentuación son fáciles de aprender e intuitivas, aunque en verda hablo sin conocer demasiado sobre otros idiomas, el portugués (al menos el de Brasil) se me hace bastante agradable de escuchar =).
Re: Curiosidades do português brasileiro 1
Sí, las reglas son más sencillas, especialmente porque son menos acentos. Básicamente el acento va adonde está el sonido más fuerte. En portugués eso ya no va... :D
Saludos,
vmota.