Cross outs in the original document
Buenos dias a todos:
Estoy traduciendo un contrato ( si se le puede llamar de esa manera) de un lease con termino de compra. La redacción del mismo es terrible, llena de faltas de ortografía, ningún signo de puntuación, vamos gramatical y sintacticamente desastroso. Se trata de una evidencia para una disputa sobre la propiedad de un rancho. En varias ocasiones, hay frases completas que están tachadas....mi pregunta es la siguiente ¿necesito traducir estas frases y tacharlas yo también en mi traducción o no?
Gracias a todos de antemano,
Isabel
Re: Cross outs in the original document
Hola! en mi experiencia, si es un documento legal PDF escaneado y está tachado el original, yo aclararía que en esa parte hubo un texto tachado, pero no lo traduciría.
De todos modos, sería bueno que lo consultes con el cliente y ver cuál es su preferencia.
Saludos!