+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Primeros pasos, ¿algún consejo?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Primeros pasos, ¿algún consejo?

    Hola a todos:

    Quizá ya hayan preguntado algo sobre el tema, pero me gustaría saber si tenéis algún consejo. Os comento mi caso: hace diez años empecé la carrera de Traducción e Interpretación en una universidad española. Tuve que dejarla por diversos motivos (tengo aproximadamente el 70% de los créditos completados) y, a pesar de que la traducción me encanta, mi experiencia profesional ha seguido otro camino. Ahora, con casi 30 años, me ha surgido la oportunidad de retomar mis estudios y me gustaría adquirir más práctica en el campo de la traducción mientras los acabo.

    La experiencia que tengo como traductora es mínima (traducción de páginas web, de artículos y separatas para estudiantes de ciencias, de correo comercial y menús en mis anteriores empleos), por eso intento apuntarme a casi todos los proyectos sin ánimo de lucro que requieren traductores voluntarios y seguir haciendo cursos de idiomas/relacionados con la traducción y corrección. Me gustaría ir asomando la cabecita en el mundo profesional y lanzarme como autónoma (algo que me han sugerido más de una vez) me parece un poco osado teniendo en cuenta que apenas sé cómo funciona el mercado de la traducción. He enviado mi currículum a diversas agencias, pero al no tener la carrera terminada ni X años de experiencia, no me dan ni la oportunidad de hacer una prueba de traducción. El otro día me encontré con una ex-compañera de facultad y, hablando de todo un poco, me dijo que enviase mi currículum a diversas editoriales, porque nunca se sabe por dónde puede saltar la liebre. En su caso, envió su currículum cuando aún era estudiante, le ofrecieron traducir un libro... y aún sigue trabajando para esa editorial. Claro, su historia no creo que sea común, sino más una casualidad (cómo estar en el sitio adecuado en el momento adecuado), pero, aún así, le dieron una oportunidad y demostró que podía hacerlo. Así que, pregunto... ¿sería descabellado ponerme en contacto con editoriales?

    La verdad es que estoy un poco perdida. No sé si soy mayor para empezar en el mundo de la traducción y apenas sé por dónde empezar, así que agradecería cualquier comentario o consejo que tengáis que hacer al respecto.

    Muchas gracias de antemano
    Last edited by Mai Kasahara; 01-01-2010 at 06:48 PM.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    411

    Default Re: Primeros pasos, ¿algún consejo?

    Estimada Mai, tu nombre me impacta, es hermoso.
    No te preocupes por lo que no has podido lograr en el pasado, la suerte es la combinacion de oportunidad y estar preparado para tomarla.
    Sigue intentando y enfatiza lo que te gusta hacer y lo que eres capaz de hacer. No dejes de practicar, para vender debes persistir.
    Te deseo lo mejor para este año.
    Mario

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Primeros pasos, ¿algún consejo?

    Hola Mai,

    Al igual que tú yo he estado tratando de adquirir más práctica en el campo de la traducción. Yo terminé mi maestría en Traducción e Interpretación en la Universidad de Manchester, en Inglaterra y aun así me ha sido prácticamente imposible encontrar trabajo como traductora independiente.

    Únicamente he estado trabajando para dos compañías en el Reino Unido y el motivo por el cual me contactaron es porque dos de mis colegas me recomendaron. Si no hubiera sido así, probablemente ahora estaría sin trabajo. Estoy consciente de que conseguir clientes toma tiempo. Por ahora, antes de lanzarte como autónoma, trata de darte a conocer por diferentes medios y de establecer tu propia red de colegas en el campo. Aquí te mando un archivo del ITI (Institute of Translating & Interpreting) con información acerca de cómo empezar como traductor independiente.
    http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/05...2802-08%29.pdf

    Me parece interesante que estés pensando en contactar a las editoriales directamente. ¿Qué tipo de traducción te interesa? ¿Tienes muestras de tu trabajo? ¿Tienes en mente algún libro que te gustaría traducir? Cuando estés segura de las áreas de traducción que te interesan, sería buena idea investigar el tipo de compañías que podrían ser tus clientes potenciales y animarte a mandarles tu currículum y ofrecerles tus servicios.

    Te deseo toda la suerte y espero que te haya podido ayudar en algo. Estamos en contacto.

    Sandra

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Primeros pasos, ¿algún consejo?

    Hola:

    Muchísimas gracias a los dos por las respuestas.

    Mario, estaré preparada para esa oportunidad que comentas Y, lamentablemente, mi nombre es ficticio, pero gracias igualmente.

    Sandra, soy consciente de que entrar en el mundillo es difícil. Yo misma creía que con mi historial era imposible, hasta que encontré gente con los mismos antecedentes (sin los estudios acabados o sin estudios de traducción; gente con experiencia profesional muy alejada de la traducción...) que me animó a seguir.

    Quote Originally Posted by translator_sb

    Me parece interesante que estés pensando en contactar a las editoriales directamente. ¿Qué tipo de traducción te interesa? ¿Tienes muestras de tu trabajo? ¿Tienes en mente algún libro que te gustaría traducir? Cuando estés segura de las áreas de traducción que te interesan, sería buena idea investigar el tipo de compañías que podrían ser tus clientes potenciales y animarte a mandarles tu currículum y ofrecerles tus servicios.

    Te deseo toda la suerte y espero que te haya podido ayudar en algo. Estamos en contacto.

    Sandra
    Lo de las editoriales en realidad fue una recomendación de mi ex-compañera de curso y en principio me pareció una buena opción, porque lanzarme como autónoma sin experiencia me parece un poco precipitado. No es que la traducción literaria me interese especialmente (me interesa más la traducción audiovisual), pero no me importaría dedicarme a ello, aunque la verdad es que no sé muy bien qué proceso seguir. Me gustan mucho la literatura infantil-juvenil y de viajes...¿Se les envía una muestra de tu trabajo? ¿Te proponen una prueba, como algunas agencias? ¿Tienen traductores "in-house" o contratan autónomos/agencias? La verdad es que estoy más que perdida, así que agradezco enormemente los consejos y los ánimos de ambos.

    Por cierto, gracias también por el enlace Le echaré un vistazo ahora mismito.

    ¡Gracias de nuevo y Feliz Año!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Concejo / Consejo
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 08-05-2015, 03:58 PM
  2. Primeros pasos en el uso de Memsource
    By reminder in forum Memsource
    Replies: 17
    Last Post: 12-05-2014, 06:23 AM
  3. Por qué es preferible contratar una traducción de tres pasos
    By marianas in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-25-2013, 10:44 AM
  4. Algún día, usted va a romper corazones
    By intricate0 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 01-31-2012, 12:59 PM
  5. solución en varios pasos
    By solfinker in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-29-2011, 01:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •