+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Control de calidad

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    22
    Rep Power
    142

    Default Control de calidad

    Alguien sabe cómo puedo hacer control de calidad automático?
    gracias!

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    180
    Rep Power
    232

    Arrow

    Voy a tratar de ayudarte desde mi punto de vista; Está claro la importancia que tiene hacer control de calidad (o la frase extramadamente repetida “Quality Assurance, QA”), pero:

    ¿qué se entiende por Control de Calidad?
    ¿cuáles son las herramientas que facilitan ese control?
    ¿cuál es el alcance que tienen? (porque también es claro que el idioma tiene sus grises y la informática es 1 y 0).

    La forma más simple que encuentro de definirlo incluye:

    - Integridad del texto: ortografía, gramática, coherencia estilística, formato correctos, etc.

    - Integridad externa: todos los temas que se relacionan con el texto original (omisiones, significado, etc.)

    Nota: Tener en cuenta que la mayoría de los comandos que nombramos a continuación requieren de archivos originales, procesados por alguna herramienta de traducción. Esto hace que aquellos trabajos en PDF, sin glosario autorizado por el cliente, o *** caigan fuera de un posible control de calidad.

    Todas las CAT tools cuentan con comandos para el control de calidad, a saber:

    - Corrector ortográfico (spellchecker):
    - Corrector de gramática (grammar check)
    - Verificación de terminos (terminology check): compara una lista de términos bilingues con los términos usados en la traducción. Por supuesto que significa que, ¡el glosario tiene que existir!


    Yamagata desarrolló:

    -Distiller QA: en archivos bilingues, reconoce omisiones (es decir si un traductor se olvidó de traducir un segmento), inconsistencias y terminología.
    - ColourTagger: marca en color partes del documento de FrameMaker según si es 100% match o no (bueno para la etapa de proofing).
    - ColourProof: en archivos bilingues, marca los segmentos que cambió el traductor en relación a la TM.


    Terminology Matters ( http://www.terminologymatters.com ), desarrolló Quintilian que hace lo mismo que DistillerQA.

    Saludos!
    Last edited by IUS; 08-03-2006 at 07:35 AM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •