+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: full-time translator

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default full-time translator

    Hola, que opinan de esto?
    me ofrecieron un empleo de tiempo completo para traducir ingles a español. es técnico ya que es un manual de software. trabajo desde casa y pregunté cuántas palabras debía traducir al día. me dijeron que mandara el trabajo de un día y si les parecía que era poco me dirían. Envié al día unas 2500 palabras y me dijeron que debía apurar el proceso ya que otros traductores estaban enviando el triple.
    Les parece normal o posible que alguien traduzca 7500 palabras en ocho horas? Cuánto es lo máximo que han traducido ustedes en un día? O cuál sería un buen rendimiento por hora?

    Gracias por sus opiniones

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default Re: full-time translator

    Hola Pastor. Tengo entendido que 7.500 palabras serían el equivalente a 30 págimas. No creo que una sola persona pueda tener ese rendimeindo en un día, ni siquiera con un Translation Memory Software como TRADOS, aunque yo no manejo esa herrameinta todavía. Pienso que tus competidores deben estar conformados por un equipo de trabajo (de dos o otres traductores) .

    Saludos y suerte


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    371

    Default Re: full-time translator

    El rendimiento mucho depende del texto que se esté traduciendo.
    Hay textos fáciles y/o repetitivos, donde en un día puedes traducir 6-8 mil palabras, y hay textos complejos, en los que casi hay que consultar e investigar cada palabra, en los que el rendimiento puede ser de 2-4 mil palabras/día.
    También, si se trata de un trabajo a largo plazo, tu rendimiento irá aumentando en la medida en que avances.
    Aparentemente tú te limitas a trabajar 8 horas/día. Cuando hay presión, yo trabajo hasta 12. De manera que no compares tu rendimiento en 8 horas con el de otro que tal vez está trabajando 12.
    Suerte.
    Last edited by hugocar; 10-10-2008 at 09:02 PM.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    70
    Rep Power
    181

    Default Re: full-time translator

    Buenas,

    Yo llegué a trabajar unas doce horas por día y sólo llegaba a 5000 palabras. Y llegaba con el cerebro dormido, aunque trabajaba con Wordfast, y el texto era relativamente fácil.

    Ahora bien, yo tengo pocos años de experiencia todavía, pero suficiente como para saber que es imposible entregar 7000 palabras por día. Tal vez te quisieron decir que hay gente que entrega más palabras, nada más... para apurarte. Yo de un texto técnico no traduzco más de 3000 por día, y a veces lleva mucho tiempo encontrar el vocabulario e investigar.

    Pero bueno, que más quisiera que un trabajo ahora. Para un traductor siempre el trabajo es una bendición cuando empezas de abajo con tanta competencia. Así que ponele pilas y suerte

    PD: Hebe me encanto el saludo de "HUGS", jaja, muy gracioso.
    Last edited by spanish_guitar; 10-11-2008 at 12:52 AM.

  5. #5
    Forum User walterzev's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Montevideo, Uruguay
    Posts
    60
    Rep Power
    336

    Thumbs down Re: full-time translator

    Un traductor solo puede producir un entorno de 2000 palabras por día. Aún utilizando una herramienta CAT como trados o wordfast (que no recomiendo) o alguna otra, recursos que se utilizan sobre todo para textos muy repetitivos como manuales técnicos, no creo que superen las 3000 por día.

    Hace poco tiempo tuve una discusión similar con una agencia que quería que produjese 8000 por día. Le dije lo mismo que estoy diciendo aquí. Me respondieron que ya tenían varios traductores trabajando produciendo esa cantidad de palabras por día.

    Mi respuesta fue que siguieran con ellos. Pero destaqué que:
    1. No podía ser un traductor solo sino un equipo y
    2. Que seguramente también estaba en juego la calidad. Con un programa automático alguien puede traducir 10 000 palabras por día, pero el resultado no tiene validez profesional, puede no ser siquiera entendible.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •