como cobrar una traducción extensa?
Hola compañeros del foro, necesito que alguien me aclare una duda:
Tengo un cliente que quiere que le traduzca un libro divulgativo ( de vocabulario general) de en torno a unas 100 páginas y 325 palabras por página.
El problema es que no se qué tarifa aplicar, no se si es conveniente cobrar por palabra ( el precio sería muy alto) o aplicar otro tipo de tasación; si alguien fuera tan amable de decirme què manera de cobro se aplica o en cual puede ser el precio habitual para este tipo de traducciones lo agradecería mucho. Saludos desde España.
Re: como cobrar una traducción extensa?
La traducción sí es cara y 100 páginas es mucho trabajo. Yo lo cobraría por palabra, y quizás ofrecería un descuento por el volumen si no hay presión de tiempo. Sobretodo, tienes que estar a gusto con el precio, porque si no, el trabajo será una carga.
Re: como cobrar una traducción extensa?
No veo por qué te has de tentar el corazón para cobrar caro. El trabajo es el trabajo y si sabes traducir tienes que cobrar por el esfuerzo que lleva, los años de preparación y el gasto que supone invertir en equipo.
Bajar el precio por volumen sólo se hace en proyectos largos, más o menos de 50,000 palabras para arriba y sólo con la condición de que te den más tiempo del normal para no descuidar otros clientes.
Un trabajo de 30,000 palabras implica un esfuerzo de continuidad en el estilo y la terminología.
Mi consejo entonces es que cobres por palabra, y que cobres bien. La única excepción sería que el cliente fuera un particular y no una empresa, que la persona no tenga mucho dinero para invertir en la traducción, que estés interesada en el proyecto y que te dé mucho tiempo de sobra para no descuidar proyectos en los que se pague lo que corresponde.
Espero te sirvan los consejos.
Saludos
Julio
Re: como cobrar una traducción extensa?
Muchas gracias por vuestras respuestas , pazonova y julio , me han servido para aclararme, son una muy buena orientación.:)
Re: como cobrar una traducción extensa?
¡Hola a todos!
En líneas generales, estoy de acuerdo con sus opiniones.
Sin embargo, traigo otro asunto a tener en cuenta cuando se trata de libros u otro tipo de publicaciones: el derecho de autor. En primer lugar, debes asegurarte que el autor te dé su autorización, para evitarte inconvenientes futuros (habría que ver cuál es la legislación en España al respecto: en Argentina, por ejemplo, se debe inscribir el contrato de traducción en la Dirección Nacional del Derecho de Autor)...
Por otra parte, es importante diferenciar ambas obras: la obra originaria (en este caso, el libro) y su traducción. Como traductor, tienes derechos de autor sobre tu traducción. Si el libro traducido va a comercializarse, deberías contemplar esta situación también. A veces, los derechos se ceden a la editorial que publicará la obra. Éste también es un factor a tener en cuenta para abaratar o encarecer el precio: si cobrarás regalías por los libros traducidos (esto raramente ocurre: la mayoría de las veces se ceden los derechos de traducción).
Espero que les sea de utilidad. Con gusto, leeré otras opiniones de gente con mayor experiencia en traducciones de libros. :)
Saludos,
Re: como cobrar una traducción extensa?
¿Cuál es el criterio que se utiliza para cobrar una traducción cuando el cliente es una persona individual y no una empresa?
¿Se suele cobrar también por palabra o se tienen en cuenta otras cosas?
Re: como cobrar una traducción extensa?
Hola a todos.
A modo de parámetro (para luego decidir tú), puedes consultar las tarifas sugeridas por las agrupaciones de traductores. Están publicadas en línea y son de libre consulta para cualquier persona. Allí encontrarás las tarifas sugeridas para diversos tipos de trabajos y según los horarios de trabajo y la complejidad de los archivos.
Tener una buena referencia es muy útil al momento de sostener el precio que tú decidas.