+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Mistranslation Mistranslations en Español

 
  1. #1
    Forum User Spanish-Translator's Avatar
    Join Date
    Jul 2000
    Posts
    49
    Rep Power
    439

    Default Mistranslation Mistranslations en Español

    1) El nombre Coca-Cola al principio se leía en China como "Kekoukela", que literalmente significa "Muerde el poste de cera" o "Yegua llena de cera", dependiendo del dialecto. Coca-Cola entonces investigó entre 40.000 caracteres hasta encontrar un equivalente fonético, "kokoukole", que se traduce como "Felicidad en la boca".

    2) General Motors tiene un fiasco muy famoso por tratar de promocionar el auto Nova en América del Sur y América Central. Después de todo, quién compraría un auto que "No va"?

    3) La muy conocida campaña de la Asociación de Lácteos, "Got Milk?" (Tienes leche?) llegó a México. Pronto la campaña empezó a llamar la atención, ya que los carteles decían "Estás mamando?".

    4) Un realizador de remeras en Miami sacó remeras para el mercado español para promocionar la visita del Papa. En vez de poner "Ví al Papa", las remeras salieron con la inscripción "Vi la Papa".

    5) Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero de su primera clase en México, tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el slogan "Volá en cuero".

    6) El pollo de Frank Perdue tenía el slogan "It takes a strong man to make a tender chicken" (Se necesita un hombre fuerte para lograr un pollo tierno), que fue traducido al español como "se necesita un hombre suro para enternecer un pollo".

    7) Colgate introdujo al mercado francés una pasta de dientes llamada Cue, que era el nombre de una muy popular revista porno.

    8) Cuando Gerber comenzó a vender comida para bebés en África, usaron el mismo envase que en US, con el bebé sonriente en la etiqueta. Más tarde aprendieron que en África, las compañías rutinariamente ponía en las etiquetas imágenes de lo que había en el interior, ya que la mayoríia de la gente no sabe leer.

    9) La campaña de Pepsi, "Come alive with the Pepsi Generation" (sentite vivo con la Generación Pepsi) se tradujo a "Pepsi revive a tus ancestros" en China.

    10) Coors tradujo su slogan, "Turn it loose" (largalo) como "Aflojalo", dando la idea de un consejo hacia alguien con problemas intestinales...

    11) Clairol introdujo al mercado el "Mist stick" (palo de niebla), un rulero de hierro, a Alemania, para encontrarse con que la palabra "mist" era una palabra que se utilizaba en slang para significar "manure" (fertilizante, bosta). El "Manure Stick", palo de bosta, no tuvo mucho éxito.

    12) La fábrica escandinava de aspiradoras Electrolux uso el siguiente eslogan en una campaña estadounidense: "Nothing sucks like an Electrolux" (textual: "Nada chupa más que una Electrolux", pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar "Nada apesta como una Electrolux" .

    13) Cuando la lapicera Parker llevó al mercado mexicano una lapicera con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de "It won't leak in your pocket and embarrass you", que textual significa: "No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará", pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: "No perderá en tu bolsillo ni te embarazará".
    Last edited by Spanish-Translator; 02-19-2008 at 10:21 PM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    Gracias por compartir, es muy interesante!!! y vergonzoso jjajaja...

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Genial, la mejor de parker. jeje

  4. #4
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Genial, la mejor de parker. jeje
    Pero es cierto que no te embaraza?

    Uno nunca sabe q esperar de estas lapiceras....

  5. #5
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Default

    muy buenos ejemplos, y como dice sarab, vergonzosos de los errores de nuestra profesión.

    yo recuerdo q se contaba hace años de una conferencia mundial q se llevó a cabo en el Amazonas, y para invitar a los participantes a excursionar en la selva, algún genio hizo una gran pancarta q intentaba decir "visitantes, vengan a casa"... bueno, en realidad escribieron "Visitors, go home".

    entre los nombres de productos, los casos de colgate o pepsi son más q de errores de traducción, de nombres o slogans q tuvieron q ser cambiados justamente por la variedad q acá es tema de todos los días, y palabras q, en el mismo idioma, en un país quieren decir una cosa, en otro país pueden sonar mal, ser ofensivos o contraproducentes... y recuerdo como ejemplo una camioneta de Mitsubishi cuyo modelo aquí en Argentina tuvo q cambiar de nombre...

    alguien se acuerda de algún otro ejemplo?

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Buenísimos!!! Gracias por compartir Spanish-Translator!

  7. #7
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    402

    Default

    Muchas gracias!! Me diverti un rato!

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Thumbs up

    Buenísimos...no puedo recordar nada así ahora pero leer esto es incluso mejor que los propios chistes. Este tipo de cosas suceden muy a menudo con los subtítulos de las películas. ¿No recuerdan ninguna uds.?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    No recuerdo de películas SandraT, pero recuerdo dos discos que salieron allá por los `80 en Argentina.

    - Brothers in arms de dire Straits. Se tradujo como "Hermanos abrazados", cuando en realidad era "Hermanos en armas" (se corrigió luego, si no me equivoco)
    - "All out of love" de Air Supply. Se tradujo como "Todo fuera del amor" (sin palabras)
    - Y si alguno es fan de Tolkien... El apellido Baggins fue traducido como Bolsón. Personalmente me parece una barbaridad

    Saludos,

  10. #10
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Default subtitles...!

    Quote Originally Posted by SandraT
    Buenísimos...no puedo recordar nada así ahora pero leer esto es incluso mejor que los propios chistes. Este tipo de cosas suceden muy a menudo con los subtítulos de las películas. ¿No recuerdan ninguna uds.?
    una escena q recuerdo -aunq no la película- con este doblaje: la escena: un hombre preso, y alguien q le trae una torta y con cara de complicidad, secreto y demás le susurra: "hay un archivo dentro..." (el traductor en cuestión no se enteró de la otra acepción de "file").

    ah! en un capítulo de "Friends", Mónica, algo decepcionada por su última relación, pensando en q nunca logrará casarse, se queja: (o sea, en los subtítulos se leyó) "me voy a morir como una sirvienta vieja...!" (an old maid).

+ Reply to Thread

LinkBacks (?)

  1. 12-19-2010, 08:45 PM

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •