+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: ¿Qué traductor es mejor?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default ¿Qué traductor es mejor?

    Siempre me hago la misma pregunta, y no le suelo dar demasiada importancia, pero ahora que empiezo con mi primer gran proyecto, un libro de más de doscientas páginas, necesito saber la respuesta.

    ¿Qué traductor es mejor? ¿El que se mantiene fiel a la forma de expresarse del autor original? ¿O el que expresa lo que el autor original quiere decir de la manera más clara posible?

    Por ejemplo, si el autor dice "I thank you the individuals who took the time to fill-out 23 pages of 350 questions about their most intimate issues.", ¿qué traductor es mejor?

    a) El que escribe "Doy las gracias a los individuos que se tomaron el tiempo de rellenar 23 páginas de 350 preguntas sobre sus cuestiones más íntimas."

    b) El que escribe "Doy las gracias a las personas que se tomaron el tiempo de contestar 350 preguntas expuestas en 23 páginas sobre las características más íntimas de su vida."

    Les agradezco su ayuda, puesto que carezco de formación académica sobre la traducción de textos.

  2. #2
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Default

    Michael... ¡qué difícil contestarte! Pero me parece fantástico que te hagas preguntas... Para empezar, puntualmente yo diría que tus dos traducciones son correctas (ni buenas ni malas. Las malas traducciones son las que tienen errores, de interpretación, de información, de redacción...)

    Los traductores hacemos versiones diferentes: cada traducción es una versión que resulta de "verter" precisamente el texto de origen al idioma de destino y ¿quién puede juzgar cuál versión es mejor que otra? (Generalmente se elige un estilo de acuerdo a criterios de quien te encarga el trabajo o la preferencia explícita del cliente.) Una traducción científica o técnica permite poca variación de una versión a otra, pero los textos literarios (no sólo novelas o cuentos: textos educativos, informativos...) permiten muchas versiones, que pueden ir desde la más literal, ("fiel", clara y entendible, aunque "con poca gracia"), hasta el extremo de una hermosa redacción, muy "florida", que peligrosamente se aleja del original porque el traductor se permitió tantas libertades que creó un nuevo texto... (Dicen que todos los traductores somos un poco autores.) Mantener el estilo, tratar de reflejar la "forma de expresarse" del autor sería el ideal, pero no siempre es tarea fácil. ¡Cuestión de autocontrolar los ímpetus creativos!

    No sé si te he aclarado (o empeorado) tus dudas, pero es un buen tema de discusión. Es saludable cuestionarse, y muy loable proponerse ser UN BUEN TRADUCTOR.

    ¡Éxitos en tu empresa!

  3. #3
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default

    Estoy de acuerdo con lauracipolla, para que un traductor sea realmente malo, tendría que escribir algo que no exprese la idea del original.

    Ahora, podría hablarse de versiones buenas o mejores. Por lo general, traducir literalmente produce en textos largos una sensación de falta de naturalidad. Es mucho mejor utilizar las estructuras y palabras más naturales del idioma meta. Tú mismo lo haces cuando cambias "rellenar" por "contestar" y prefieres referirte a las preguntas antes que a las páginas.

    Otras sugerencias:

    I thank you = agradezco
    the individuals = las personas
    most intimate issues = (depende mucho del tipo de cuestionario)

    Además, al juzgar una traducción se debe tomar en cuenta la región a la que va dirigida, pues lo que para mí es natural, en otros lados podría resultar extraño y, en casos extremos, ofensivo.

    ¿Cuándo una traducción es realmente buena? Cuando el lector no se da cuenta que el texto es una traducción.

  4. #4
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Thumbs up Es cuestión de conocer la gramática del idioma de destino.

    Quote Originally Posted by Michael Retriever
    Siempre me hago la misma pregunta, y no le suelo dar demasiada importancia, pero ahora que empiezo con mi primer gran proyecto, un libro de más de doscientas páginas, necesito saber la respuesta.

    ¿Qué traductor es mejor? ¿El que se mantiene fiel a la forma de expresarse del autor original? ¿O el que expresa lo que el autor original quiere decir de la manera más clara posible?

    Por ejemplo, si el autor dice "I thank you the individuals who took the time to fill-out 23 pages of 350 questions about their most intimate issues.", ¿qué traductor es mejor?

    a) El que escribe "Doy las gracias a los individuos que se tomaron el tiempo de rellenar 23 páginas de 350 preguntas sobre sus cuestiones más íntimas."

    b) El que escribe "Doy las gracias a las personas que se tomaron el tiempo de contestar 350 preguntas expuestas en 23 páginas sobre las características más íntimas de su vida."

    Les agradezco su ayuda, puesto que carezco de formación académica sobre la traducción de textos.
    Estimado Michael:
    Estoy de acuerdo con lo que dice Julio, otro de los foristas acá. Yo pienso que lo mejor que un traductor puede hacer cuando se trata de llevar a cabo un buen trabajo, es cerciorarse de NO caer en la "trampa" lexicográfica del idioma fuente. En lo que he visto hasta ahora en este país(U.S.A.), puedo decir que hay traducciones que dan pena. Triste decirlo, máxime cuando lo dice un varón un poquitito chauvinista como éste tu servidor. Hay traducciones así, como esa que mencionas, "fill-out forms" es traducido como "rellene las formas" "rellene los formularios". Ahí está un ejemplo clásico de la "trampa" de la cual estoy hablando. Y lo peor de todo, es que aquellos que NUNCA pudieron conocer ni aún los más elementales detalles de la gramática castellana.. terminan adoptando lo que el resultado de caer en la "trampa" dice: "rellenar". Y así dicen y así hablan: "rellenar". Y defienden el término a capa y espada: "rellenar".
    En síntesis, y respetando las opiniones de los demás colegas, el buen traductor debe cerciorarse de que el contexto planteado por la frase en cuestión, vá no sólo a ceñirse a la gramática castellana en lo
    concerniente a sintaxis y semántica, sino que además, vá a darle al lector una idea clara y palmaria de lo que la frase en el idioma de destino significó.
    Ví ésto en la pared de uno de los hospitales de Portland, Oregon: "Allow two hours for the prescriptions to be approved". Y la traducción estaba ahí..a la par: "Permita dos horas para que las prescripciones sean aprobadas." -Sabemos que ahí está "la trampa". Y cayeron en ella: el verbo en el idioma fuente los atrajo como imán, y el cognado se los llevó de encuentro también( prescription). -Y, señores, es justamente ahí donde se inicia la destrucción del castellano. Muchos terminan adoptando lo que leen, lo que ven, lo que otro opina,..
    Por eso yo hago mías las palabras de una traductora e intérprete argentina autora de varios libros, residente en este país y con quien he mantenido cierto contacto : «For translation you must know the target language (the one you will be translating into) in great depth, and your grammar, spelling, capitalization, semantics and punctuation should be nearly perfect. You must love words and be detail-oriented, for you will often have to research a word or phrase diligently — in books or dictionaries, on the Internet, with friends, wherever — until you find just the right translation for the context.» Esto dice ella en uno de sus artículos.
    Basado en lo anterior y para no cansarte pues, me quedo con la opción "b" del ejemplo que ilustraste arriba.

    Suerte y éxitos,
    RAUL.

    [FONT='MS Reference Sans Serif','sans-serif']For [/font]

  5. #5
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    519

    Default

    Considero dos cosas:

    Que es quizá resulte imposible buscar una lealtad absoluta al original, porque de todas formas nos sucedería lo que a Pierre Menard cuando en el cuento de Borges intenta reescribir el Quijote.

    Que toda buena traducción es, a mi entender, explicativa en sí, como un comentario del sí misma.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •