+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Translation tips

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2015
    Rep Power

    Lightbulb Translation tips

    Be Concise

    Remember that machine translation is a computer process that prefers common words and phrases

    Start with simple, clear and formal sentences and phrases

    Keep sentences short, limiting them to 15-20 words for best results

    If a sentence contains multiple ideas/thoughts, break them into one sentence per idea/thought

    Avoid unnecessarily complex words and sentences

    Write clearly and formally

    Word your documents in such a way as to avoid idioms, clichés, colloquial expressions and slang

    Consider the literal meaning of words and try to express this instead

    Avoid Ambiguity

    Try not to use words that have more than one meaning for example:
    - Use "movie" instead of "film"
    - Use "painting" or "photograph" instead of "picture"

    Words ending in "ing" can sometimes be ambiguous, such as "rowing", which can be a noun or a verb. Where possible, choose an alternative

    Always check spelling and grammar

    Incorrect spelling or grammar leads to translation errors, for example, if a word is spelt incorrectly, the translator will not be able to identify the word.

    Include appropriate accents

    Always use the correct accent marks in your text.

    Be aware of Punctuation Pitfalls

    Avoid the use of complicated punctuation marks such as parentheses and hyphens .

    Avoid abbreviations or if you need to use them, keep them consistent .

    Use articles in front of listed items, for example:
    - Instead of: the judge and jury
    - Use: the judge and the jury

    Do not leave words out

    Some words can be implied in everyday use, such as "that, which, who," etc. and are often omitted when writing text - try not to do this as they may be required in the target language.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jun 2015
    Rep Power

    Default Re: Translation tips

    if im not wrong these might be the tip on machine translation. but instead we can use professional translators where such a thing can be avoided and accurate result also can be bought

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Tips Indesign CC
    By tamaramf in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 8
    Last Post: 08-13-2015, 04:58 PM
  2. Más Tips de Office
    By mariaq in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 3
    Last Post: 09-07-2010, 10:47 AM
  3. Tips for new translators
    By MariaLaura in forum Greetings to Newbies
    Replies: 2
    Last Post: 02-23-2009, 10:22 PM
  4. Looking for tips on Translation Agencies.
    By seeker50 in forum Other Translation Forums
    Replies: 5
    Last Post: 12-28-2007, 08:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts