+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Frequently Mistranslated English Terms

 
  1. #1
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Thumbs up Frequently Mistranslated English Terms


  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    Muy ilustrativo...

    sin embargo, habemos quienes en el uso diario utilizamos términos que no debieramos... por ejemplo: "calificar"...

  3. #3
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    519

    Default

    Muchas veces esas falsas traducciones responden a algo mucho más profundo que al desconocimiento del términos en el idioma de traducción, mucho peor que a la ignorancia de la cultura de la lengua de origen: se deben a la falta de conciencia de los matices de la cultura propia del idioma de traducción. En ese aspecto es, por ejemplo, interesante la diferencia entre un hispanoparlante y un angloparlante en el momento de utilizar términos en cierto aspecto tan distantes para un mismo referente: "non guilty" e "inocente". ¿Cómo conciben al hombre el uno y el otro?
    Creo que esa conciencia de la diferencia es un primer paso para evitar esos problemas.

  4. #4
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    From what I have heard "someter" is used as "submit" in Puerto Rico, and I particularly think it is very odd.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •