Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Other Languages Translation Discussions with colleagues about grammar, style, linguistics, slang, and tools to support your communication skills in the most widely spoken languages in the world. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Age: 42
Posts: 23
Rep Power: 55
![]() ![]() ![]() |
No tengo uno amplio a mano. ¿Puede alguien buscarme si hay un equivalente en castellano del latín "caltrops", que es un arma medieval que consistiía en bolas de hierro con 4 púas.
En inglés se dice crowsfeet o caltrop. GRACIAS |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Age: 31
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Creo que la palabra es "abrojo" en Español.
rae.es: |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Age: 42
Posts: 23
Rep Power: 55
![]() ![]() ![]() |
Me parece que eso es. Mil gracias.
No sé si hablas inglés nativo... En inglés ya "crowsfeet barbs and metal spikes can slow down your enemy." pienso en la posibilidad de traducirlo por "Unos cuantos abrojos con ganchos y púas de metal pueden frenar a tu enemigo. ¿Cómo te suena? Un saludo, Carmen |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Age: 31
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Sí, hablo inglés nativo.
Suena bien, pero en vez de "frenar a tu enemigo" yo pondría "aminorar el paso de tu enemigo". Frenar da la impresion de algo físico que impide el paso en vez de causar daño como los abrojos. ¡Saludos! Shannon |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|