Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Other Languages Translation Discussions with colleagues about grammar, style, linguistics, slang, and tools to support your communication skills in the most widely spoken languages in the world. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 19
Rep Power: 24
![]() |
Hi,
I could use a little help translating a few words from German converted to English..... kataloger inlämning artiklar bloggar perfekt If you can translate it, please help...thank you |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2008
Location: Buenos Aires
Age: 38
Posts: 29
Rep Power: 38
![]() |
It is Swedish not German and here the translation I found online:
kataloger - catalog inlämning - cloakroom, receiving-office artiklar - article bloggar - (no translation found) perfekt - perfect Hope that helps. Cheers, Mario |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello!
I was thinking, perhaps bloggar means blogger...what do you think?
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I think you've got it Sandy
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2008
Location: Buenos Aires
Age: 38
Posts: 29
Rep Power: 38
![]() |
I would say the same, but I learned that in translation nobody should assume.
![]() |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Claro que no, Mario. Concuerdo y seguro mi amiga Hebe, también, de que en esta profesión nadie debe asumir nada. Solo traté como otras veces y como solemos hacer aquí en el foro de ayudar proporcionando una posible traducción. Tampoco solemos ofrecer resultados de traducciones online porque como bien sabes no son confiables. Pero al final, para eso está este foro, para que nos ayudemos, nos demos versiones, intercambiemos...de eso se trata. Casi nunca tenemos la posibilidad de ofrecer una traducción "final perfecta" pues resulta que lo que en un país es huevo, en el otro es pollo... (esto es un dicho de aquí, claro)
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#7 | ||
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
- Mario is absolutely right, there’s quite a danger in assuming. Sandra, I L O V E sayings like the one above ! I’m always on the look-out for them. These in-depth considerations make the forum so worthwhile.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
||
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 318
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes, definitely, nobody should assume. Doubt is the mother of wisdom!
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|