+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 23

Thread: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

 
  1. #11
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    440

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Quote Originally Posted by ElVizconde
    Me da muchísimo gusto.

    Antes que continúes con la traducción, deberías ver si OmegaT te permite crear el archivo traducido, no sin antes verificar si todas las etiquetas (tags) no han sido modificadas o borradas accidentalmente durante el proceso de traducción. Esto se logra con Control+T.

    ¿Dónde te aparece esa ventana? ¿a la hora de convertir el doc en odt con OpenOffice o a la hora de abrir el proyecto en OmegaT?

    ¿Es un archivo doc o docx?
    Hola, Vizconde!!

    Te cuento que sí, probé y pude crear el archivo traducido sin problemas.

    Esa ventana me aparece a la hora de empzar a trabajar, es decir, ya convertido el doc en odt y ya creado el proyecto. Me aparece cuando cargo el odt y ya tengo cargado el tmx.

    Es un archivo doc.

    De paso, sale otra consultita. Me pasa algo con el OmegaT y el Google Translate que tal vez sea un tema de segmentación. Noto que en las traducciones que me ofrece el Google Translate, se toman las etiquetas como finalización de la unidad de sentido. ¿Me explico? Entonces queda totalmente sin sentido la traducción que me ofrece... ¿es un tema de segmentación o yo estoy pretendiendo que Omega T y Google Translate "analicen" como un humano?

  2. #12
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    569

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Quote Originally Posted by mariacecilia
    Hola, Vizconde!!

    Te cuento que sí, probé y pude crear el archivo traducido sin problemas.

    Esa ventana me aparece a la hora de empzar a trabajar, es decir, ya convertido el doc en odt y ya creado el proyecto. Me aparece cuando cargo el odt y ya tengo cargado el tmx.

    Es un archivo doc.

    De paso, sale otra consultita. Me pasa algo con el OmegaT y el Google Translate que tal vez sea un tema de segmentación. Noto que en las traducciones que me ofrece el Google Translate, se toman las etiquetas como finalización de la unidad de sentido. ¿Me explico? Entonces queda totalmente sin sentido la traducción que me ofrece... ¿es un tema de segmentación o yo estoy pretendiendo que Omega T y Google Translate "analicen" como un humano?
    No soy un experto en XML pero en esa línea seguramente hay un entidad que no está siendo analizada por OT a la hora de abrir el proyecto (tal vez un &).
    Mientas más etiquetas tenga el segmento, más difícil va a ser para Google Translate de darte una traducción más exacta.

  3. #13
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    440

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Perfecto. Mil gracias por tu respuesta. Seguimos con las consultas.

    ¿Existe compatibilidad entre una TM de Trados y una de OT? ¿Cómo hagao para fusionarlas?

    Muchas gracias.

  4. #14
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    569

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Quote Originally Posted by mariacecilia
    Perfecto. Mil gracias por tu respuesta. Seguimos con las consultas.

    ¿Existe compatibilidad entre una TM de Trados y una de OT? ¿Cómo hagao para fusionarlas?

    Muchas gracias.
    Olifant: este programa te ayuda a crear, mantener y unificar memorias.

    Ahora tú puedes usar una memoria de Trados en Omegat guardándola en la carpeta TM, o una de OT en Trados importándola en Workbench. No vas a tener mayores problemas si utilizas las versiones más actualizadas de OT.
    El problema es que tanto OT como Trados (y en realidad en la mayoría de programas de traducción) trabajan con ciertas diferencias en las reglas de segmentación. OT es perfectamente adaptable a las segmentaciones de Trados pero necesitas modificar la configuración en el menú OPTIONS-SEGMENTATION. De otra forma algunos de tus segmentos van a aparecer como "fuzzy" cuando son coincidencias al 100% en Trados. Pero si puedes vivir con eso, todo bien.

    Dime si tienes alguna duda.

    Descarga de Olifant
    http://sourceforge.net/projects/okap...2.zip/download

  5. #15
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    440

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Excelente, Vizconde!!!!

    Gracias por toda la ayuda que me estás dando. Sigo preguntándote. Creo que alguna vez lo publicaste en este foro, perdón si repito la consulta... ¿qué significa cada uno de los 3 archivos tmx que OT crea por fuera de la carpeta "tm"? Al nombre del proyecto se le agregó "level1", "level2" y "omegat".

    Gracias, gracias!!!

  6. #16
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    569

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Quote Originally Posted by mariacecilia
    Excelente, Vizconde!!!!

    Gracias por toda la ayuda que me estás dando. Sigo preguntándote. Creo que alguna vez lo publicaste en este foro, perdón si repito la consulta... ¿qué significa cada uno de los 3 archivos tmx que OT crea por fuera de la carpeta "tm"? Al nombre del proyecto se le agregó "level1", "level2" y "omegat".

    Gracias, gracias!!!
    Level1: memoria con los segmentos de los documentos que estás traduciendo. Esta memoria no contiene tags o cualquier tipo de formato (no es la memoria general con todas las traducciones pasadas y presentes. Esta se encuentra dentro de la carpeta OmegaT). Esta memoria no contiene tags y es la ideal para compartir con usuarios de otros programas de traducción.

    Level2: memoria del proyecto con tags. Esta memoria contiene los segmentos traducidos en el presente proyecto; ideal para usarlo con otros usuarios de OT

    Omegat: memoria del proyecto con tags. Esta memoria contiene los segmentos traducidos en el presente proyecto. Se utiliza para ser intercambiada con usuarios de otros programas de traducción; pero no todos los programas la aceptan.
    Last edited by ElVizconde; 04-28-2010 at 09:10 PM.

  7. #17
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    440

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Sos un grandeeeeee!!!

    Bueno, te cuento que importé mi TM en tmx a Trados. Elegí la "level1" que es la que me decís que no tiene etiquetas, pero lo que me pasa es que cuando hago la prueba de traducir con Trados de cero el mismo documento que traduje con OT, aparecen diferencias en la segmentación y en las palabras que, por ejemplo, tenían negrita o cursiva.

    Ahora, la pregunta es la siguiente, ¿la única manera de que esos segmentos con diferencia de etiquetas y segmentación sean aceptados por Trados como coincidencias a un 100% es con el Olifant? Básicamente, para que el proceso de traspaso de OT a Trados sea "limpito" necesito utilizar ooootra herramienta más?

    Millones de gracias, Vizconde.

    No sé si alguna vez te lo preguntaron, pero vos sos traductor, ¿no?

  8. #18
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    569

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Quote Originally Posted by mariacecilia
    Sos un grandeeeeee!!!

    Bueno, te cuento que importé mi TM en tmx a Trados. Elegí la "level1" que es la que me decís que no tiene etiquetas, pero lo que me pasa es que cuando hago la prueba de traducir con Trados de cero el mismo documento que traduje con OT, aparecen diferencias en la segmentación y en las palabras que, por ejemplo, tenían negrita o cursiva.

    Ahora, la pregunta es la siguiente, ¿la única manera de que esos segmentos con diferencia de etiquetas y segmentación sean aceptados por Trados como coincidencias a un 100% es con el Olifant? Básicamente, para que el proceso de traspaso de OT a Trados sea "limpito" necesito utilizar ooootra herramienta más?

    Millones de gracias, Vizconde.

    No sé si alguna vez te lo preguntaron, pero vos sos traductor, ¿no?
    No, con Olifant unificas memorias, editas memorias y borras segmentos (entre otras funciones). En realidad lo que hay que hacer es adaptar las reglas de segmentación de OmegaT con las que utiliza Trados.
    Imagínate que tienes este segmento:

    NOTA: es importante lavarse la manos antes de comer.

    Trados va a segmentarlo así:
    <seg1>Nota:</seg1>
    <seg2> es importante lavarse la manos antes de comer.</seg2>


    OT va a segmentarlo así:
    <seg1>Nota: es importante lavarse la manos antes de comer.</seg1>

    Para que obtengas la misma segmentación que en Trados tienes que ir a OPTIONS>SEGMENTATION>selecciona el idioma fuente. Se van a acticvar las reglas de segmentación en la ventana inferior.>clic en botón ADD y escribe NOTA: (en pattern before) y \s (en patter after)> Has clic en BREAK/EXCEPTION y luego OK.
    Ahora te va a aparecer:
    <seg1>Nota:</seg1>
    <seg2> es importante lavarse la manos antes de comer.</seg2>
    .

    Obviamente, no vas a tener 100% de coincidencias en cada caso debido a que los dos programas utilizan diferentes tipos de etiquetas.

  9. #19
    New Member
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Quote Originally Posted by mariacecilia
    Sos un grandeeeeee!!!

    Bueno, te cuento que importé mi TM en tmx a Trados. Elegí la "level1" que es la que me decís que no tiene etiquetas, pero lo que me pasa es que cuando hago la prueba de traducir con Trados de cero el mismo documento que traduje con OT, aparecen diferencias en la segmentación y en las palabras que, por ejemplo, tenían negrita o cursiva.

    Ahora, la pregunta es la siguiente, ¿la única manera de que esos segmentos con diferencia de etiquetas y segmentación sean aceptados por Trados como coincidencias a un 100% es con el Olifant? Básicamente, para que el proceso de traspaso de OT a Trados sea "limpito" necesito utilizar ooootra herramienta más?

    Millones de gracias, Vizconde.

    No sé si alguna vez te lo preguntaron, pero vos sos traductor, ¿no?
    Thank you for sharing useful information.

  10. #20
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    440

    Default Re: OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1

    Entonces, a ver si entendí bien... con este proceso que me acabás de enseñar podemos "salvar las diferencias" en cuanto a segmentación. Ahora, en cuanto a etiquetas entonces, ¿no hay manera?

    Muchas gracias.

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

LinkBacks (?)

  1. 01-12-2011, 05:34 PM

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •