+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Before I go to sleep / Antes de Despertar

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Before I go to sleep / Antes de Despertar

    ¿Han visto este estreno? Como hablo tanto inglés como español, entiendo ambos títulos pero... ¡¡son tan diferentes!!

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: Before I go to sleep / Antes de Despertar

    Demasiado diferentes sí, quizá consideraros que "antes de que me vaya a dormir" no tenía atractivo, al igual que "antes de ir a dormir", éste último suena hasta infantil.

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    130
    Rep Power
    146

    Default Re: Before I go to sleep / Antes de Despertar

    No se que peli es...

    Pero cual de los titulos tiene mas sentido?

  4. #4
    Banned
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    38
    Posts
    562
    Rep Power
    0

    Default Re: Before I go to sleep / Antes de Despertar

    son contradictorios entre si ambos titulos...

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: Before I go to sleep / Antes de Despertar

    Sí, dependiendo del contenido de la película, necesariamente uno de los 2 títulos será incoherente con éste, yo no la vi, si es que al/la protagonista le pasan cosas antes de dormirse o antes de despertarse.

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    130
    Rep Power
    146

    Default Re: Before I go to sleep / Antes de Despertar

    Hay muchas peliculas que tienen una mala traduccion del titulo.

    Ejemplo: Home Alone - Mi pobre angelito.

    (Nada que ver)

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: Before I go to sleep / Antes de Despertar

    Así es Florencia, ese es el ejemplo perfecto y seguramente más recordado por todos.

    Las palabras o frases "atractivas" del inglés y el español son diferentes, tal como sucede con la película originalmente llamada "As Above, So Below" y traducida como "Así en la Tierra como en el Infierno", una traducción literal en español no tendría atractivo.

  8. #8
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Re: Before I go to sleep / Antes de Despertar

    Before I go to sleep: anticipo que la acción se desarrolla mientras la protagonista está despierta.

    Antes de Despertar: anticipo que la acción se desarrolla mientras la protagonista duerme.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Sleep Furiously APP based on Chomsky's philosophy
    By alfredo.astort in forum Miscellaneous
    Replies: 7
    Last Post: 07-27-2015, 11:42 AM
  2. antes de cotizar un sitio web...
    By martin_g in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 02-06-2013, 02:45 PM
  3. sleep terrors
    By Martín Fierro in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-18-2010, 01:02 PM
  4. Antes del matrimonio
    By Ali in forum Jokes
    Replies: 9
    Last Post: 09-30-2008, 06:11 PM
  5. Need sleep!
    By solace2501 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 08-27-2007, 10:06 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •