+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: La traducción de series: aficionados y profesionales

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    127
    Rep Power
    84

    Default La traducción de series: aficionados y profesionales

    ¡Hola!
    Les dejo el enlace a un post que publiqué sobre la traducción amateur de series en internet.

    La traducción de series: aficionados y profesionales

    ¡Saludos y espero que les guste!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    187

    Default Re: La traducción de series: aficionados y profesionales

    Taaaan cierto!! Encima la mayoría de las traducciones son desastrosas! O no van al mismo tiempo que el audio, o dicen el exact opposite de lo que el actor dijo… Pero claro, no se puede pretender que sean buenas, si es gente que las postea “de onda”

    Saludos,

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: La traducción de series: aficionados y profesionales

    A YouTube se sube mucho material hecho como fansubs. Sin embargo no creo que siempre deba caer en un acto de piratería con una connotación negativa. Obviamente que la propiedad intelectual corre riesgo, pero muchas veces me parece que se debe a la ansiedad de los fans por compartir y ampliar la audiencia a sus respectivas lenguas. En pocas palabras, es otro resultado de la globalización tan bien representada (e imparable) en el sector de la información-comunicaciones.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •