+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 25

Thread: Due Date = Todo un parto!???

 
  1. #1
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Due Date = Todo un parto!???

    Estuve mirando el fin de semana una pelicula no muy nueva, Due Date es el nombre en ingles pero llegada la hora de la traduccion pusieron Todo un parto.
    Entiendo q fecha de vencimiento no iba a quedar muy comercial ni marketinero, pero Todo un parto???

    Due Date es una pelicula protagonizada por Robert Downey, Jr. y Zach Galifianaki, este ultimo tambien protagonizó Hangover, aqui se tradujo como Que paso ayer? ......que otra pelicula recuerdan en donde el titulo se tradujo como "cualquier cosa"......???

    Alguien sabe?

  2. #2
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    Ahorita sólo me puedo acordar de "Home Alone", que se tradujo como "Mi pobre angelito".

  3. #3
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    Fools Rush In - Un impulsivo y loco amor.

  4. #4
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    No conozco la ultima! .......quien trabaja?
    UNa muy linda fue Sideways, que se tradujo como "Entre Copas" , es una excelente pelicula que tiene como escenarios los viñedos de California, muy divertida por cierto!!!

    Gracias Xochitl!! Quien mas aporta su granito de arena al igual que Xochitl.........

    Saludos

  5. #5
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    En "Un impulsivo Y loco amor" actúan Salma Hayek y Matthew Perry, y fue filmada en 1997. En la película, Isabel Fuentes y Alex Whitman, tienen un encuentro ocasional apasionado del cual ella queda embarazada. Ya después se reencuentran y deciden casarse.
    Last edited by Xóchitl L.; 08-27-2011 at 10:16 AM.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    9
    Rep Power
    68

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    Aunque llego un poco tarde, dado que soy nueva en el foro, como nota curiosa quería comentar que aquí en España "Hangover" se tradujo como "Resacón en Las Vegas", y "Fools Rush In" como "Sólo los tontos se enamoran". La de "Home alone" sí la dejaron como "Sólo en casa".

    Y bueno, traducciones "extrañas" de títulos de películas podría decir muchísimas, por ejemplo "Eternal sunshine of the spotless mind" la dejaron en "Olvídate de mí" y la ya conocidísima "Die Hard" que dejaron como "La jungla de cristal"

  7. #7
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    Hola Eruemu:

    Gracias por compartir información de tu país. En México, la de "Die Hard" se tradujo como "Duro de matar". De las otras no me he enterado todavía, ya que ahora vivo en EE.UU.

    ¡Bienvenida!

    Xóchitl

  8. #8
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    PIM como siempre trae unos temas super interesantes, es más, creo que esto no debería estar en Off The Record, sino más bien en Translation Issues.

    Chicas por favor no me caigan encima pero a mí no todos me parecen ni locos ni extraños. No soy partidaria de las traducciones literales y más raro me parecería traducirlos literalmente. El título de algo en esencia debe estar relacionado con el contenido y lo que tiene sentido en inglés no lo tiene en español y viceversa. Recuerden también que no todo el mundo habla inglés y no pueden hacer ciertas relaciones o asociaciones que hacemos nosotros, así que para ellos no suenan extraños.

    Uno que se me viene a la mente es The Girls Next Door que en español se conoce como Las Chicas de la Mansión Playboy, el título original no tendría en español el sentido que tiene en inglés, así que el de español me parece bien, aunque yo se que no es exacto al que lleva en inglés.

    El de Due Date - Todo un parto me parece bien pues me sugiere que el parto fue una hazaña. La traducción literal de fecha de parto no llamaría la atención en español.
    Fools Rush In - Un impulsivo y loco amor también me parece bien pues me sugiere que el amor se ha tomado de manera impulsiva lo cual coincide con la tónica de rush in. La traducción literal de Los tontos de apresuran resultaría un poco incompleta en español.
    Sideways - Entre Copas me parece bien pues me sugiere si el tema son los viñedos de California pues copas hace un poco alusión a eso. Porque imagínenese traducir Sideways como de ladito, hacia el lado, inclinado,etc. sería una locura.

    Siempre habrá variantes de lo anterior, el punto es que en líneas generales no se deberían de traducir de forma literal.

    Algo interesante sería que paralelamente a indicar títulos que nos parecen locos, propusiesémos también los que consideramos serían más adecuados.
    Last edited by Cotty; 08-27-2011 at 12:54 PM.

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    9
    Rep Power
    68

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    Estoy completamente de acuerdo con Cotty, no tiene mucho sentido traducir directamente, puesto que muchas veces el significado se pierde. En estos casos, más que traducir, hay que adaptar el título al mercado al que vaya dirigido, también esa es la razón por la que, incluso en países hispanohablantes, las traducciones son diferentes.

    Aunque yo diría que, al menos en España, a veces se pasan con las traducciones demasiado adornadas, sobre todo con las comedias.
    ¿A alguien le suena "Airplane!"? En España le pusieron "Aterriza como puedas", que en mi opinión es un buen título, pero se ve que les pareció gracioso y repitieron la fórmula de "... como puedas" a todas las películas de humor protagonizadas por Leslie Nielsen, por ejemplo: "The naked gun" - "Agárralo como puedas" y así con muchas otras...

  10. #10
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Re: Due Date = Todo un parto!???

    Gracias a todos por sumarse a mis post! Respecto al "como puedas" de Eruemu esta haciendo referencia a un determinado actor, quizas como una manera sencilla de recordarlo, todas las películas que tengan este nombre estan interpretadas por el mismo actor.
    NO deja de ser una estrategia marketinera por vender peliculas, a proposito de esto en la pelicula The Holiday (El descanso se tradujo en mi pais) protagoniza por Cameron Diaz, Kate Whinslet, Jude Law y Jack Black. Es Cameron Diaz la actriz q protagoniza a una chica que se dedica a armar los compilados de las peliculas proximas a salir al cine, quizas ella sea la culpable de cambiar los titulos para hacerlos mas tentadores......que opinan?.........sino la vieron ........se las recomiendo!

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •