Re: Any decent translator
Hola,
Me parece muy dificil categorizar a los traductores literarios. No creo demasiado en estas categorías, sobre todo porque las versiones pueden variar según cada persona. Me parece que la mejor traducción literaria sale cuando el traductor está en constante contacto con el autor para transmitir exactamente la idea original del autor. Y como la traducción literaria es tan subjetiva y libre de interpretaciones, lo mejor es consultar al autor para ser fiel al original en contenido y estilo.
Re: Any decent translator
No pude ubicar el texto que citas en el enlace que pasaste. :(
Igualmente la cita es muy interesante.
Personalmente creo que la última parte encierra el concepto más correcto: "Any decent translator must be a bit of both".
También me recuerda la famosa frase: Toda la fidelidad necesaria, toda la libertad posible.
Saludos,
Re: Any decent translator
En ambas respuestas encuentro ideas interesantes, todo en su justa medida, coincido con la idea de Andreap de la permanente comunicacion entre autor y traductor sino se pierde la escencia del texto original.
Me gusto mucho la frase clarab, la voy a empezar a poner en practica.
Sigo escuchando las opiniones