+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Lo absoluto y lo relativo en la traducción

 
  1. #1
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    519

    Default Lo absoluto y lo relativo en la traducción

    Desde hace tiempo ya, el pensamiento estadounidense, expresado en su mayoría a través de las artes, está haciendo hincapié en la relativización del concepto de bueno. En pocas palabras, el argumento podría resumirse de la siguiente manera: lo absolutamente bueno puede conducir por radicalidad a lo malo. Los límites se desdibujan y todo pasa a verse en escalas de grises. Es un pensamiento muy reparador, sobre todo en épocas como estas.
    Está de más hablar del "melting pot" y la relativización de los valores morales por la ampliación del espectro cultural dentro de los Estados Unidos. Sin embargo, como traductores, es de especial interés para nosotros la repercusión que eso tiene en la lengua.
    Siempre me he considerado un purista en lo referente al idioma. Si tenemos una palabra en castellano, ¿por qué castellanizar una palabra extranjera? No obstante, hemos empezado a enfrentarnos a varios problemas que, desde hace años ya, se han venido haciendo más profundos gracias a los medios de comunicación. En especial en el campo de la informática, hay verbos que definen ciertas cosas para las cuales no tenemos palabras en castellano. Pero, por el contrario ¿por qué hablar de "butear" una computadora cuando se puede decir "reiniciar"? ¿Por qué hablar de un "site" si podemos hablar de un "sitio"? Es un procedimiento subliminal (y a la vez, no): de a poco se va eliminando la identidad cultural heredada con el idioma para incorporar una cultura en un idioma extranjero. La pregunta es, ¿dónde trazar el límite?

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: Lo absoluto y lo relativo en la traducción

    Estoy muy de acuerdo contigo. Yo también me considero purista en lo que se refiere al uso del idioma y trato siempre de encontrar la palabra por muy difícil que sea. Por supuesto, como bien dices, en el campo de la tecnología, de la informática y en otros sectores usamos los préstamos lingüísticos pues no tenemos alternativa.
    Lamentablemente, en ocasiones nosotros mismos cometemos errores por el uso tan amplio que se le da a una palabra. He escuchado millones de veces decir...aplicar por la visa. Y créeme que lo he escuchado de personas con un nivel de educación bien alto, pero lo convertimos en costumbre y así en uso. Y aquí donde trabajo se usa 20 veces al día, así que puedes imaginarte, llega el momento que no sé si decir solicitar o aplicar... Lo peor es que no puedo corregirlos a todos, así que trago ¡gulp! y sigo...
    Tenemos muchos puristas aquí en el foro, Gabriel...ya leeremos sus opiniones.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    519

    Default Re: Lo absoluto y lo relativo en la traducción

    Es verdad, Sandra. Uno querría empezar a "editar el mundo", pero no por otras razones que no sean estéticas. Recuerdo que, después de haber vivido dos años en Canadá, tras haber hablado tanto tiempo en inglés, me retorcía al escuchar cómo se hacían algunos calcos del inglés en Argentina con resultados que eran terriblemente malos. ¿Por qué decir "30% off" cuando se podría decir "descuento del 30%"?
    Es muy difícil determinar qué es. Muchos lo atribuyen a ciertas intenciones imperialistas, pero creo que el problema es mucho más profundo, es una voluntad de ser dominado que parece tener la gente. En cierto nivel es inconsciente, y entra a través de los medios de comunicacion. (Lo prueba el hecho de que, por ejemplo, en un país como Argentina se utilice "barata" en lugar de "oferta" por adopción del término mexicano recibido a través de los doblajes de películas).
    Por otro lado, ser absolutamente conservadores en lo referente al idioma puede tener resultados diversos. En Francia, por dar un ejemplo, la defensa del idioma siempre estuvo acompañada de un desarrollo cultural envidiable y, en consecuencia, una gran valoración de su identidad nacional. Sin embargo, somos traductores... nuestro trabajo es unir valores culturales. Ahí nuestro dilema: si bien un conservadurismo absoluto puede llegar a perder ciertos matices esenciales para una cultura, el desdibujar los límites de las valoraciones culturales puede no sólo producir una mala traducción, sino también conducir a que el idioma dominante fagocite muchas de las variaciones del idioma menos predominante. Por dar un ejemplo concreto, se puede pensar en la interpretación que Estados Unidos hace de los griegos (en películas como Troya o la Hércules de Disney): sólo se expresan los valores culturales de Estados Unidos con metáforas que ubican esos mismos valores en Grecia o donde sea. No constituiría en verdad un problema si fuera una mera propaganda para los Estados Unidos, incluso sabiendo que detrás de todo hay una idea muy arraigada en el pensamiento americano: el capitalismo es el fin de la historia, y Estados Unidos es la tierra del capitalismo, ergo, el fin de la historia está desarrollándose en Estados Unidos. El problema es que esa propaganda se exporta al extranjero y el extranjero la consume de manera inconsciente como una verdad absoluta.
    Como decía, el problema es muy grande... mucho más grande de lo que podría pensarse a simple vista.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •