Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Miscellaneous As professional translators, there are many other topics we need to share. This category tries to provide a communication channel to discuss all these things. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola!!
Por curiosidad nada más, alguien sabe de donde salió esta frase y si tiene algún equivalente en inglés? No creo que "The catfish is biting" sea una buena opción, no? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: مصر,
Posts: 132
Rep Power: 202
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"De onde salió", I don't know, but as far I know, I guess it means "I'm starving/hungry". I don't know if this is the meaning that you're looking for...
__________________
نحن من مصر |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 626
Rep Power: 304
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Laura
he estado buscando el origen de esta frase sin tener demasiada suerte para encontrar el origen de esta frase. Sé que proviene del lunfardo, pero no logro encontrar cuándo y dónde se originó. Prometo seguir buscando!! Bagre: en lunfardo, estómago: "me pica el bagre" significa "tengo hambre" |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Posts: 217
Rep Power: 173
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola!
No sé si ayudará mucho, pero encontré lo siguiente: bagre. m. lunf. desus. Estómago. [El DRAE da, entre otras, la definición referida al pez de los ríos americanos, que también ofrece el DIHA, y, con marca de uso en la Argentina, Cuba, Ecuador, El Salvador y Uruguay, ‘mujer muy fea’. El diccionario de la AAL trae, además, las locuciones picar el bagre ‘sentir hambre’, y ser un bagre ‘ser muy fea una persona’]. Debo confesar que ha pasado un buen rato hasta que logré toparme con esta definición. Tal vez alguien con un poco más de experiencia en lo que respecta a la etimología pueda ayudarnos a develar este misterio ![]() Saludiños, Bel ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: مصر,
Posts: 132
Rep Power: 202
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi again,
Now that I'm reading mariabelen, I found out that "bagre" has got another meaning (I'm sorry, I'm speaking about the meaning in my own language, Portuguese). The translation from Spanish "me pica el bagre" into Portuguese means (ter fome/tener hambre) but it can be translated as "o peixe (bagre) está morder/está a picar (the fish is biting). Well, maybe this is not a great contribution, because I'm giving you an example from a Portuguese perspective...
__________________
نحن من مصر |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 523
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
el termino "picar" viene del pique de los peces cuando muerden el anzuelo, por ende si lo pican los peces es que tienen hambre ... yo creo que es tan simple como eso .. gente de puerto que toma esa expresión cotidiana para decir que ellos mismos tiene hambre. Que les parece?
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|