+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: what does "outta get me " precisely mean?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default what does "outta get me " precisely mean?

    I often listen to a guns n' roses song called "outta get me" but I can't establish a right translation for this title. Can anyone help me?

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1868

    Default

    Quote Originally Posted by zhergiox
    I often listen to a guns n' roses song called "outta get me" but I can't establish a right translation for this title. Can anyone help me?
    Hola zher, bienvenido al foro.

    They're out ta get me Van a por mí
    They won't catch me No me cogerán
    I'm innocent Soy inocente
    They won't break me No podrán conmigo

  3. #3
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3305

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hola zher, bienvenido al foro.

    They're out to get me Van a por mí
    They won't catch me No me cogerán
    I'm innocent Soy inocente
    They won't break me No podrán conmigo
    Good job amiga! Just one correction... (qué día tenemos hooooooy ) Kiss

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1868

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Good job amiga! Just one correction... (qué día tenemos hooooooy ) Kiss
    jejeje, eso lo había copiado...

    más besos de aquí!!!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    77
    Posts
    219
    Rep Power
    469

    Default

    I'd translate "outta get me" as "Me quieren joder", "Buscan pleito conmigo", etc. They are certainly not sending a car with wine and roses to someone's house.

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1868

    Default

    Quote Originally Posted by Thomas
    I'd translate "outta get me" as "Me quieren joder", .
    Hola Thomas, eso es lo que quiere decir lo de "van a por mí" en España....más fino, eso sí, jeje

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    329
    Rep Power
    648

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hola zher, bienvenido al foro.

    They're out ta get me Van a por mí
    They won't catch me No me cogerán
    I'm innocent Soy inocente
    They won't break me No podrán conmigo
    The only comments I would make are that "ta" should stay, since it's the colloquial "outta", much like "gotta" for "got to". "Coger" is not the word I would have chosen from my Latin American Spanish; I would have gone with "atrapar", but that could just be a difference of continents...And "They won't break me" has the context of "I will not be affected by what they do"...which I will leave in the hands of native speakers to translate. "No podrán conmigo" just doesn't seem to get across the idea of "My spirit is untouchable".

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1861

    Default

    what about
    They won't break me
    "no me destruirán"??

    They won't catch
    me I would translate as "no me atraparán"...

    exx: Doesn't coger in Spain have a different meaning besides the most common one? or is it in another country?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1868

    Default

    Quote Originally Posted by ScottJ
    "No podrán conmigo" just doesn't seem to get across the idea of "My spirit is untouchable".
    Hi Soctty, this is exactly what it means. At least here in Spain!

  10. #10
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1868

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    exx: Doesn't coger in Spain have a different meaning besides the most common one? or is it in another country?
    Not in Spain, Sandra, in Argentina!!

    mem, where are you!!!!?????

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •