+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Is "spoiler" translatable?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1697

    Default Is "spoiler" translatable?

    It's no doubt that we are all immersed (whether you want it or not) in this Avengers/GOT Era. That being said, there is one word with a major impact that comes back in almost every conversation or article: SPOILER.
    I was going through many websites in French, Spanish, Italian, etc.... and they all use the word without translation.
    Does anybody know where the Word come from? Are there translations (in any language you know of) for this?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1697

    Default Re: Is "spoiler" translatable?

    I found "destripe" for the Spanish translation, but I have to say it does sound weird...

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    904

    Default Re: Is "spoiler" translatable?

    In Spanish, we can say "arruinar (el final)". It's always been used without the need of "spoil" or "destripar" -which is a too classy option.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1697

    Default Re: Is "spoiler" translatable?

    Cuál sería el sustantivo? Arruino?
    Dirías "alerta de arruino" para "Spoiler Alert"?

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    904

    Default Re: Is "spoiler" translatable?

    Los jóvenes usan directamente "spoiler alert", pero se le puede dar un giro para evitar el anglicismo. Se puede usar algo como "avances", "información del final de la serie" y cosas así.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •