+ Reply to Thread
Page 5 of 5 FirstFirst 12345
Results 41 to 44 of 44

Thread: Traducciones automáticas para las lágrimas

 
  1. #41
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    249
    Rep Power
    535

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    No entendí que quisiste decir reminder.

  2. #42
    Contributing User SophieC's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    24
    Posts
    149
    Rep Power
    405

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    Levantando una sonrisa este Miércoles y recordando lo IMPORTANTE que es contratar una agencia de traducción o un proof-reader o tener alguien que evalúe tu trabajo con un poco de criterio.

    jajaja Muy bueno _Eidji!

  3. #43
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,658
    Rep Power
    1669

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    ¡Hola, Iyuanobi!

    La expresión "¿se entendió?" suele emplearse con sarcasmo. Claro, el efecto de sarcasmo lo da el contexto.

    Por ejemplo:

    All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get. Thomas Alva Edison
    ¿Se entendió?


  4. #44
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    316
    Rep Power
    916

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    Encontré otra!

    "Wait and be attended by reports" Por "Espere y será atendido por Informes"

    Quizás quien lo tradujo solo buscó en Linguee:
    informes noun, plural, masculine (singular: informe m)

    reports pl (almost always used)

    Los dos informes presentan considerables diferencias. The two reports present significant differences.

    También google comete el mismo error.

    Screenshot_20180802_113502.png
    Quizás el problema está en la redacción y uso de la palabra informes.

    ¿Cómo lo repararían ustedes?
    _Eidji

+ Reply to Thread
Page 5 of 5 FirstFirst 12345

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

Similar Threads

  1. Fuentes para traducciones médicas
    By Maximiliano in forum Spanish Language Topics
    Replies: 0
    Last Post: 11-07-2016, 04:09 PM
  2. Las LAgrimas del sol
    By flowers in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-18-2010, 12:59 PM
  3. Diccionario ingles aeronautico (manual para traducciones)
    By AugustoARG in forum Spanish to English Technical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-11-2010, 08:37 AM
  4. ¿tiempo estimado para las traducciones???
    By cma in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: 09-11-2009, 02:45 AM
  5. CAD files y Herramientas automáticas
    By RodrigoDG in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 9
    Last Post: 06-23-2009, 09:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •