+ Reply to Thread
Page 5 of 5 FirstFirst 12345
Results 41 to 48 of 48

Thread: Traducciones automáticas para las lágrimas

 
  1. #41
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    301
    Rep Power
    754

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    No entendí que quisiste decir reminder.

  2. #42
    Contributing User SophieC's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    24
    Posts
    149
    Rep Power
    408

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    Levantando una sonrisa este Miércoles y recordando lo IMPORTANTE que es contratar una agencia de traducción o un proof-reader o tener alguien que evalúe tu trabajo con un poco de criterio.

    jajaja Muy bueno _Eidji!

  3. #43
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,717
    Rep Power
    1888

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    ¡Hola, Iyuanobi!

    La expresión "¿se entendió?" suele emplearse con sarcasmo. Claro, el efecto de sarcasmo lo da el contexto.

    Por ejemplo:

    All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get. Thomas Alva Edison
    ¿Se entendió?


  4. #44
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    381
    Rep Power
    932

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    Encontré otra!

    "Wait and be attended by reports" Por "Espere y será atendido por Informes"

    Quizás quien lo tradujo solo buscó en Linguee:
    informes noun, plural, masculine (singular: informe m)

    reports pl (almost always used)

    Los dos informes presentan considerables diferencias. The two reports present significant differences.

    También google comete el mismo error.

    Screenshot_20180802_113502.png
    Quizás el problema está en la redacción y uso de la palabra informes.

    ¿Cómo lo repararían ustedes?
    _Eidji

  5. #45
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,717
    Rep Power
    1888

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    1. Please pick up the phone.

    2. After a moment, a member of our staff will talk to you.
    Last edited by reminder; 08-29-2018 at 12:11 PM.

  6. #46
    Moderator AnabellaG's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    264
    Rep Power
    1393

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    Encontré otra!

    "Wait and be attended by reports" Por "Espere y será atendido por Informes"

    Quizás quien lo tradujo solo buscó en Linguee:
    informes noun, plural, masculine (singular: informe m)

    reports pl (almost always used)

    Los dos informes presentan considerables diferencias. The two reports present significant differences.

    También google comete el mismo error.


    Quizás el problema está en la redacción y uso de la palabra informes.

    ¿Cómo lo repararían ustedes?
    Es una vergüenza que estas cosas pasen en general, pero mas lo es en una terminal.

  7. #47
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    381
    Rep Power
    932

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    La necesidad de la LOCALIZACION para evitar problemas como :

    Y también la necesidad de DTP al final de un trabajo.

    _Eidji

  8. #48
    Moderator AnabellaG's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    264
    Rep Power
    1393

    Default Re: Traducciones automáticas para las lágrimas

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    La necesidad de la LOCALIZACION para evitar problemas como :

    Y también la necesidad de DTP al final de un trabajo.


    Esa mano derecha si se puede ver! jajajaja

+ Reply to Thread
Page 5 of 5 FirstFirst 12345

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Fuentes para traducciones médicas
    By Maximiliano in forum Spanish Language Topics
    Replies: 0
    Last Post: 11-07-2016, 05:09 PM
  2. Las LAgrimas del sol
    By flowers in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-18-2010, 01:59 PM
  3. Diccionario ingles aeronautico (manual para traducciones)
    By AugustoARG in forum Spanish to English Technical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-11-2010, 09:37 AM
  4. ¿tiempo estimado para las traducciones???
    By cma in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: 09-11-2009, 03:45 AM
  5. CAD files y Herramientas automáticas
    By RodrigoDG in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 9
    Last Post: 06-23-2009, 10:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •