Re: ¡Descubre los errores ortográficos!
Gracias!
Voy por los gerundios, entonces:
- "dándole una importancia relevante a estos últimos" : o sacamos la coma antes de "dándole" para que sea un gerundio de modalidad. Si lo tomamos como un evento posterior, cambiamos la estructura por: "y les da una importancia relevante..."
- Mismo caso con "estableciendo una comunicabilidad de principios", aunque me inclino más por el gerundio de modalidad.
-
Re: ¡Descubre los errores ortográficos!
Ya que estamos consulto:
Las comas después de "último" y "Eclesiástico" son necesarias o facultativas?
Gracias!
Re: ¡Descubre los errores ortográficos!
El nuevo Código regula los derechos individuales y los de insidencia colectiva, dandole una importancia relevante a estos ultimos, en consonansia con la Constitución Nacional.
El Derecho Público Ecleciástico, que trata de las relaciones entre el Estado y la Iglesia.
Éste nuevo Código cambia este aspecto, estableciendo una comunicabilidad de principios entre lo público y lo privado en casi todos los temas centrales. Por primera vez hay una conección entre la Constitución y el Derecho Privado.
A mi criterio, son facultativas en un contexto de errores de redacción.
La segunda oración es una unidad de sentido completo pero, ¿cuál es el núcleo verbal?
Re: ¡Descubre los errores ortográficos!
Esta mal la coma después de "Eclesiástico"?
Re: ¡Descubre los errores ortográficos!
Está mal toda la oración...
Falta el núcleo verbal, pues es una idea completa. Debería redactarse así:
El Derecho Público Eclesiástico trata las relaciones entre el Estado y la Iglesia.
Re: ¡Descubre los errores ortográficos!
Veo que este post no tiene movimiento desde hace un tiempo, pero entiendo que no está cerrado aún.
Si bien he encontrado varios errores que no menciono, el que más me llama la atención por ser bastante aceptado y difundido es "brasilera". El gentilicio de la gente nacida en Brasil es "brasileño" o "brasileña", así como los que nacen en una isla son "isleños" y no "isleros"; o los de la ciudad de Buenos Aires son "porteños" y no "porteros".
Tal vez el mal uso venga de que en Brasil se diga "brasileiro" y eso derive en la castellanización errónea.