+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Relato de una intérprete

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    96

    Default Relato de una intérprete

    Les comparto una entrevista que realizó el diario Clarín a una intérprete simultánea. ¡Espero que les guste!

    “Solo se trata de llegar al otro”

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    219
    Rep Power
    78

    Default Re: Relato de una intérprete

    Muy bueno, estefaniar!

    Dice cosas super interesantes, y tiene anécdotas con gente que parece de otro mundo. Que loco!

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    96

    Default Re: Relato de una intérprete

    ¡Así es! Creo que estos dos fragmentos reflejan lo que es la profesión:

    En la traducción simultánea hay dos discursos paralelos: está quien habla y quien reproduce. En los eventos, los intérpretes, dos por cabina, se turnan cada media hora. Toman la primera persona: “somos la voz, y el pensamiento del orador”.

    Qué se siente al ser voz y pensamiento de figuras relevantes: “Es raro. Somos fundamentales durante el discurso para después desaparecer de la escena. Nadie nos pide opinión, y debemos absoluta confidencialidad”.

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    219
    Rep Power
    78

    Default Re: Relato de una intérprete

    Esa dualidad de ser imprescindible y, a la vez, invisible, no?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •