how you all doing?
I was reading an article based on how culture determines language... And there were a few examples of some words very specific about certain cultures, for which reason it´s very difficult to translate them with only one equivalent term, since that term might not exist in the target language...
Here a few examples. Can you think of any other?
* Toska in Russian: some anguish in your sould, with no specif reason.
* Jayus in Indonesian: a joke that bad that you can´t stop laughing, but for being that bad not for being good.
* kyoikumama in Japanese: a mum who puts a lot of pressure onto her son to be sucessful at school.
* Mate in Spanish: both the drink and the cup where people mainly from Argentina and Uruguay drink a typical kind of tea.
We can look up for more, I love this!