+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Translating is so easy!!

 
  1. #1
    M2M
    M2M is offline
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    24
    Rep Power
    241

    Talking Translating is so easy!!

    I wonder why would anyone spend so many years at university...

    http://www.youtube.com/watch?v=ncirovhlQcw&NR

    I swear I'm still laughing...

    Enjoy!

    Last edited by M2M; 04-02-2007 at 12:01 PM.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    299

    Default Why indeed?

    Who says translators go to university?

  3. #3
    M2M
    M2M is offline
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    24
    Rep Power
    241

    Default

    Quote Originally Posted by elmeromero
    Who says translators go to university?
    Well... not all of them, certainly!
    I did. The woman in the video definitely didn't.

    Last edited by M2M; 04-05-2007 at 10:28 AM.

  4. #4
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    608

    Default

    muy gracioso... pensar que hay gente que no hace eso peeeeero...


    PD (para los de más de 30): se acuerdan por casualidad de la intérprete que subió al escenario la primera vez que Guns n' Roses vino a tocar a Argentina... bueno, díganme si no...

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    New Jersey, USA
    Posts
    51
    Rep Power
    226

    Default

    When it's spoken it is not translating, it's interpreting. Many people get that wrong. Anyway, the video was funny.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    390
    Rep Power
    431

    Default

    haha , very funny.

  7. #7
    M2M
    M2M is offline
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    24
    Rep Power
    241

    Default

    síííí, esa chica no pasó un buen momento...

    Quote Originally Posted by Gabriel
    muy gracioso... pensar que hay gente que no hace eso peeeeero...


    PD (para los de más de 30): se acuerdan por casualidad de la intérprete que subió al escenario la primera vez que Guns n' Roses vino a tocar a Argentina... bueno, díganme si no...

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    cuenta Gabriel, que pasó con Guns n Roses. Ya pase los 30 pero no nos enteramos en Cuba...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    608

    Unhappy Lo que pasó fue...

    Te cuento, Sandra:

    El rock n' roll estaba en su máximo esplendor y, en la cima de todo, después de haber sacado un disco doble -que se vendería por separado y sería el último disco original de estudio de la banda-, Guns n' Roses andaba dando la vuelta al mundo en gira de promoción.
    La transmisión de los recitales en Buenos Aires había quedado a cargo de un canal local (Canal 11-Telefé) que decidiría asignar a la banda una intérprete para los recitales en River Plate (el estadio más grande de Buenos Aires en el que la banda dio dos conciertos), quizá por precaución ante los inconvenientes por los que había pasado ya la banda en conciertos anteriores en otros lares.
    La cuestión es que comienza el primer concierto sin mayor inconvenientes, hasta que, en un determinado momento, vuela un "objeto contundente" al escenario por lo que Axl Rose detiene el recital y decide reprender al público.
    Todos sabes cuán intimidante puede ser hablar ante miles de personas y, para colmo, frente a las cámaras de un canal nacional. (Jerry Seinfeld dice que, según no sé qué encuesta, el segundo mayor miedo de la gente es morir... el primero es hablar en público. De ahí concluye que la persona promedio, en caso de estar en un funeral, preferiría estar en el cajón antes de tener que dar el discurso de despedida al difunto).
    En fin, la cuestión es que Axl Rose empieza a hablar, y corta las oraciones en el medio, sin darse cuenta de que ciertos phrasal verbs y expresiones podían tener mucho sentido dentro del contexto que él estaba mentando, pero arrojadas al vacío sin conocer la intención de la oración, resultaban muuuy difíciles de traducir.
    Esta pobre chica, sin saber muy bien qué hacer, empezó a inventar en el momento frases sin sentido que ni siquiera podían intentar disimular su desorientación. Las frases inconsecuentes que improvisó esta mujer esa noche eran apenas creíbles, y no era necesario saber inglés para darse cuenta de cómo estaba, ya no improvisando, sino inventando. Lo peor de todo es que algunos la habían visto en alguna telenovela del canal que la había contratado, pero llegado el momento de actuar, hizo agua por todos lados.
    PD: La empresa mantuvo el silencio y, casi como con disimulo, cambió de intérprete para el recital del día siguiente.
    ¿Qué habrá sido de la vida de esta otra chica?

  10. #10
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Pobre chica, no me hubiera gustado estar en su pellejo...aunque quizás si, solo por haber tenido la oportunidad de interpretar para Axl Rose...jajaja. Once in a life time, uh?
    Los nervios pueden traicionarnos y de que manera... A mi me sucedió una vez durante una interpretación algo muy simpático...el orador dijo un número, un año simplemente y no podia traducirlo (era de español a inglés), increiblemente solo me venia a la mente la traducción del número....AL FRANCES!!!! simpático pero ojalá que nunca me vuelva a suceder...
    al final todo salíó bien pero fue un mal rato que para el orador y para mi duró una eternidad, el público apenas lo notó...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. easy one....
    By MED123 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-31-2010, 08:06 PM
  2. this one should be easy
    By Devin5801 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 02-10-2009, 03:36 PM
  3. An easy question for you guys
    By sabrina in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 8
    Last Post: 06-03-2007, 01:50 PM
  4. Probably easy translation
    By BweeBwee in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-17-2007, 07:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •