Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > OFF THE RECORD! > Miscellaneous
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Miscellaneous As professional translators, there are many other topics we need to share. This category tries to provide a communication channel to discuss all these things.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-30-2007, 01:38 PM   #1
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 417Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default Juro que me dió pena ajena...

De compras en un autoservicio, encontré un juguete cuya descripción rezaba: "juguete bendable".
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 03-30-2007, 02:13 PM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 898
Rep Power: 2083Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Que horror . ¿que están haciendo con el idioma de Cervantez ?
__________________

Hebe ♥ ♫
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 03-30-2007, 03:41 PM   #3
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 306sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default Increíble...

Coincido con Uds. totalmente...Lancemos una campaña de lectura feroz
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 03-30-2007, 06:18 PM   #4
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 225
Rep Power: 622Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Si te sirve de consuelo, una vez leí "Inglés para cabritos" (English for kids).
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2007, 05:46 PM   #5
elmeromero
Contributing User
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 115elmeromero is a glorious beacon of lightelmeromero is a glorious beacon of lightelmeromero is a glorious beacon of light
Default No, no, no...

el inglés es para los cabrones.
elmeromero is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2007, 06:33 PM   #6
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 417Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

jajajajajajajajajajaja... muy ingenioso...
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 11-28-2007, 04:08 PM   #7
Moni
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 126Moni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by Julio Jaubert
Si te sirve de consuelo, una vez leí "Inglés para cabritos" (English for kids).

Haciendo llamadas para el mercado latino en Estados Unidos, me ha tocado escuchar cosas como "No te escucho porque estoy vacunando la carpeta, llámame para atrás chica", o que me preguntaran si la antena iba en el "rufo". Coincido absolutamente con David, sólo que como soy argentina me dio vergüenza ajena y no pena ajena.

Pero quizás les sirva el dato, en Chile se les dice cabros a los niños. Lo que no sé es si el que tituló ese libro fue un chileno haciendo un juego de palabras, o un norteamericano usando Babel Fish.
__________________
Please correct my mistakes!
Moni is offline   Reply With Quote
Old 11-29-2007, 10:32 AM   #8
Ezequiel
Senior Member
 
Ezequiel's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 314
Rep Power: 251Ezequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant future
Default

Dios mio... independientemente de los errores de traducciòn o de mala interpretación y/o traducciones literales, se está deformando mucho el castellano con terminos en ingles... y muchas de esas palabras llegaron para quedarse... o acaso "bendable" no sería una castellanización (existe?) equivalente a "chatear"?

Internet es uno de los grandes causantes de la deformación del idioma =(
Ezequiel is offline   Reply With Quote
Old 11-29-2007, 05:07 PM   #9
Moni
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 126Moni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to behold
Default

No estoy del todo de acuerdo, Ezequiel. Una lengua es algo vivo. Internet trajo muchas cosas, algunas, algunas buenas, otras malas, pero creo que más buenas que malas. Y a acciones y cosas nuevas lo lógico es que aparezcan términos nuevos para definirlas. Chatear es un claro ejemplo. Cómo lo dirías en español? Charlar? Para mí no es tan claro, cuando decimos "estuve chateando con Fulano" no cabe duda de que el diálogo se realizó vía internet y no por teléfono o personalmente. Si quisiéramos expresarlo sin recurrir a extranjerismos, tendríamos que caer en una perífrasis, algo incómodo y ajeno al concepto mismo de comunicación instantánea que internet representa.

Personalmente, lo que me desagrada es cuando por mera analogía fonética se inventan innecesariamente palabras para las que hay términos castellanos más que suficientes. Pero mucho más me molesta la pobreza del lenguaje y los horrores gramaticales y ortográficos que vemos a diario en los medios, frutos del desmantelamiento del sistema educativo.
__________________
Please correct my mistakes!
Moni is offline   Reply With Quote
Old 12-04-2007, 06:47 AM   #10
Ezequiel
Senior Member
 
Ezequiel's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 314
Rep Power: 251Ezequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant futureEzequiel has a brilliant future
Default

Tenes razón en lo que decís Moni, aunque creo que mi ejemplo de "chatear" fue poco feliz en vista del alcance masivo del término. No me acordaba al momento de escribir ningun otro ejemplo de los tantos que escucho a diario.

Un ejemplo que se me ocurre ahora es "spoilear" ("verbo" derivado de "Spoiler", que sería como adelantar parte del guión o escenas de una película o serie, ustedes traductores sabrán mejor que yo). La cuestión es: independientemente de casos de desconocimiento como "bendable", es válido adaptar palabras del ingles al castellano cuando no existe una traducción literal directa?
Ezequiel is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:56 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator