+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Juro que me dió pena ajena...

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default Juro que me dió pena ajena...

    De compras en un autoservicio, encontré un juguete cuya descripción rezaba: "juguete bendable".

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    Que horror . ¿que están haciendo con el idioma de Cervantez ?


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default Increíble...

    Coincido con Uds. totalmente...Lancemos una campaña de lectura feroz

  4. #4
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default

    Si te sirve de consuelo, una vez leí "Inglés para cabritos" (English for kids).

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    210

    Default No, no, no...

    el inglés es para los cabrones.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    jajajajajajajajajajaja... muy ingenioso...

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    223

    Default

    Quote Originally Posted by Julio Jaubert
    Si te sirve de consuelo, una vez leí "Inglés para cabritos" (English for kids).
    Haciendo llamadas para el mercado latino en Estados Unidos, me ha tocado escuchar cosas como "No te escucho porque estoy vacunando la carpeta, llámame para atrás chica", o que me preguntaran si la antena iba en el "rufo". Coincido absolutamente con David, sólo que como soy argentina me dio vergüenza ajena y no pena ajena.

    Pero quizás les sirva el dato, en Chile se les dice cabros a los niños. Lo que no sé es si el que tituló ese libro fue un chileno haciendo un juego de palabras, o un norteamericano usando Babel Fish.

  8. #8
    Senior Member Ezequiel's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    392
    Rep Power
    365

    Default

    Dios mio... independientemente de los errores de traducciòn o de mala interpretación y/o traducciones literales, se está deformando mucho el castellano con terminos en ingles... y muchas de esas palabras llegaron para quedarse... o acaso "bendable" no sería una castellanización (existe?) equivalente a "chatear"?

    Internet es uno de los grandes causantes de la deformación del idioma =(

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    223

    Default

    No estoy del todo de acuerdo, Ezequiel. Una lengua es algo vivo. Internet trajo muchas cosas, algunas, algunas buenas, otras malas, pero creo que más buenas que malas. Y a acciones y cosas nuevas lo lógico es que aparezcan términos nuevos para definirlas. Chatear es un claro ejemplo. Cómo lo dirías en español? Charlar? Para mí no es tan claro, cuando decimos "estuve chateando con Fulano" no cabe duda de que el diálogo se realizó vía internet y no por teléfono o personalmente. Si quisiéramos expresarlo sin recurrir a extranjerismos, tendríamos que caer en una perífrasis, algo incómodo y ajeno al concepto mismo de comunicación instantánea que internet representa.

    Personalmente, lo que me desagrada es cuando por mera analogía fonética se inventan innecesariamente palabras para las que hay términos castellanos más que suficientes. Pero mucho más me molesta la pobreza del lenguaje y los horrores gramaticales y ortográficos que vemos a diario en los medios, frutos del desmantelamiento del sistema educativo.

  10. #10
    Senior Member Ezequiel's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    392
    Rep Power
    365

    Default

    Tenes razón en lo que decís Moni, aunque creo que mi ejemplo de "chatear" fue poco feliz en vista del alcance masivo del término. No me acordaba al momento de escribir ningun otro ejemplo de los tantos que escucho a diario.

    Un ejemplo que se me ocurre ahora es "spoilear" ("verbo" derivado de "Spoiler", que sería como adelantar parte del guión o escenas de una película o serie, ustedes traductores sabrán mejor que yo). La cuestión es: independientemente de casos de desconocimiento como "bendable", es válido adaptar palabras del ingles al castellano cuando no existe una traducción literal directa?

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •