+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

 
  1. #11
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,274
    Rep Power
    1208

    Default Re: ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

    ¡Hola, Hellmut!

    Bueno, primero quiero decirte que... ¡te felicito por el auto!

    El mercado de traducción con programas informáticos y agencias de traducción es reciente. Y en esta corta historia de informática y empresas de traducción (las denominadas "agencias" de traducción), tanto los desarrolladores de las CAT tools como de los programas de traducción automática tratan de crear productos para satisfacer las nuevas necesidades del mercado.

    Pero los programas que conozco en el par inglés>español no tienen aún resultados "legibles". Es decir, son utilizados como tu dices tanto en línea como offline desde hace tiempo. Pero quienes los utilizan offline manejan bien el tema sobre el que versa la traducción porque, claro, no hay presupuesto que resista ni tiempo que alcance para traducir toda una biblioteca en una semana cuando un especialista busca material sobre un proceso específico.

    Pero cuando se trata de traducir material con una redacción "legible" (sin hablar de premios de Literatura) dirigido tanto al público general como a los profesionales que no están "en el tema", la traducción automática todavía no logra armar oraciones y generar párrafos entendibles. De ahí la necesidad de una etapa posterior humana.

    Ahora bien, esta etapa humana posterior a la etapa automática genera costos. Ese tema ya no es mi especialidad (por así decirlo, jejeje). Entiendo que más allá de las excepciones, la regla general es que el mercado es competitivo y global. Algo que me gustaría aclarar bien: no tengo auto (de ninguna marca), ¡¡así que me encantaría que colaboraran con mi presupuesto para comprar uno!!

    No quiero pasarte enlaces de traducciones automáticas que abundan en la web, pero me parece que son el ejemplo claro de la necesidad de una etapa posterior humana.

    Por lo de "marcos alemanes", imagino la fecha de tu auto, digo, de tu ejemplo. ¿Cómo se manejaría la misma situación hoy en esa misma empresa o en otra similar?

    Te mando un fuerte abrazo,


  2. #12
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Alemania
    Posts
    11
    Rep Power
    127

    Default Re: ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

    Hola reminder

    Lo de los programas informáticos no es tan reciente, pero eso no es lo fundamental del mensaje que trato de compartir. Lo fundamental es que se debería, por fin, establecer que los servicios de un/a traductor/a no solo deberían ser del tipo de los mas exigentes, sino también niveles intermedios que permitan ofrecer nuestros servicios de forma más eficiente. tanto para el cliente final, como para el traductor.

    Yo, por ejemplo, ofrezco mis servicios por 0.10 USD, limitando mi servicio a entregar un documento en el cual el control de la gramática y la ortografía, como lo ofrece por ejemplo la herramienta de Microsoft en Office, no presente un mensaje de error justificado. Un servicio así permite traducir un volumen mucho superior a aquel que presente un documento libre de errores. es lo que el gringo llama la regla de los 80/20. Un 20% del esfuerzo lleva a un resultado de una calidad del 80%! Si combinas esto con una herramienta que permita el dictado y la digitalización de este, la eficiencia del traductor permite cubrir un mercado con tarifas bajas y sin embargo logra sumar las habilidades especiales del ser humano. Si combinas esto con establecer un óptimo el el apoyo de esta labor usando una herramienta como Studio 2011 combinando la base de datos de terminología, los TMs y la MT, entonces los traductores humanos podríamos satisfacer las necesidades de una gran parte del volumen de traducciones a tarifas moderadas, sin perder la ventaja del traductor humano en el proceso.

    Así hoy hago el 80% del volumen en 20% del tiempo y los restantes 19.9% en 80% del tiempo, logrando un resultado pecuniario muy debajo de lo que sería posible. La mayor barrera a una adaptación del mercado a este tipo de servicio esta en las cabezas de nosotros los traductores, resultando en las agencias ölogrando establecer tarifas a veces ridículamente bajas, que son ejemplo de pagar por un cincueciento y recibiendo un Mercedes!

  3. #13
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,274
    Rep Power
    1208

    Default Re: ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

    ¡Hola, Hellmut!

    ¡Qué importante lo que señalas! ¡Te leo y me escucho a mí misma! Como te decía en mi primera intervención, estoy más enfocada en la parte de investigación del surgimiento y desarrollo del mercado de traducción, como se puede ver en el artículo de este hilo que tiene el enlace al blog de traducción, en el que he escrito muchos artículos sobre traducción automática, programas de asistencia al traductor y programas de traducción automática.

    No obstante, como todos, el tema pecuniario me interesa porque tengo que pagar las cuentas a fin de mes. Yo me muevo en el segmento de calidad premium, es decir, busco la redacción más clara y directa para el lector, tengo en cuenta el tipo de lector (texto de divulgación o texto especializado para un tipo particular de profesionales), hago investigaciones terminológicas y elijo la palabra según el flavour preferido del cliente (español neutro, estilo US, estilo Latam). Este es el mayor de los esfuerzos de traducción e insume muchísimo tiempo, todos estamos de acuerdo.

    No obstante, cuando el cliente recibe este material "lingüísticamente impecable" (por decirlo de alguna manera), a veces quiere adaptarlo a "su gusto" o a sus "necesidades" y cambiar una palabra o más. Esto genera que se repitan pasos del proceso de traducción y diseño (si lo hay), con los costos correspondientes.

    Lo que me encanta de tu intervención y comparto en un 100% es esto: existe otra calidad (digamos "media"), no tan esmerada en la redacción y la gramática, que podría ser útil para traductores y clientes: el traductor tiene más volumen de trabajo y el cliente tiene mayor cantidad de palabras traducidas. Claro está, esto se logra mediante un acuerdo de calidad previo. Y en este proyecto de calidad "media" (para distinguirla de la premium), los programas informáticos son una pieza clave. Claro está, es más que sabido que se utilizará Trados o cualquier otro programa similar para manejar las expresiones similares y las que se repitan. Y también algún programa que ofrezca sugerencias automáticas. La calidad "media" es una nueva veta y hay que aprovecharla. Implica trabajo para los traductores humanos, desde luego, porque incorporan más tecnología, una tecnología de otro tipo que les permite procesar más palabras y, claro, el cliente recibe más palabras.

    Es cuestión de ver cómo se incorpora esta nueva tecnología al proceso: con qué costos. Porque hasta ahora, para bien o para mal, ya hay costos para la calidad premium de traducción. Claro que todos tenemos algo para decir sobre nuestros honorarios, pero ya hay tarifas para la traducción de calidad premium y todos sabemos qué se espera por esa tarifa.

    Entonces habría que establecer otro sistema tarifario alternativo para todos aquellos que participen en el proceso de calidad "media". Y ahí me parece que no hay acuerdo. Todos sabemos qué es la calidad "media" pero, ¿cuánto se gana por día de trabajo con una producción "media"? Otro tema de conflicto es la entrega en sí misma: qué errores estarían permitidos en esta calidad "media".

    ¿Tu propones que la calidad "media" pueda volver a entregarse al cliente con los "retoques" que pida el cliente una vez que se haya entregado el proyecto? ¿Le cobrarías un "extra" al cliente por esos retoques que tu haces para elevar la calidad "media" a "premium" (algo así como la entrega final)?

    Te mando un fuerte abrazo.

  4. #14
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Alemania
    Posts
    11
    Rep Power
    127

    Default Re: ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

    Tomemos tu término de calidad "media"! Lo esencial es definir un criterio indiscutible en lo que al resultado del proceso de QA se refiere y aquí la herramienta de Microsoft es la más común, disponible prácticamente para todos. No digo que sea la mejor o la más adecuada, sino la más común! Yo logro traducir, usando los métodos descritos anteriormente, sin haber invertido en lograr el máximo de eficiencia, unas 6000 palabras por día. Eso representa 600 USD por día! Si aplico el esfuerzo para lograr una calidad premium, cosa que es factible cuando me limito a los temas donde me considero experto, logro un 40% al 50%, o unas 2500 palabras por día.

    Pero miremos el proceso de producción de una traducción por una agencia seria! El principio de los 2 pares de ojos exige la participación de un corrector. Haciendo buen uso del paso de corrección dentro del proceso de traducción desde el punto de vista de una agencia, entonces sería la labor de este de llevar una traducción de calidad "media" en lo que a la gramática y la ortografía se refiere a una calidad "premium". El primer traductor, como "subject matter expert", se encargaría de lograr un 90%+ del objetivo "premium" en lo que a terminología se refiere y de un 100% de la calidad media en lo que a la ortografía y la gramática se refiere. Una agencia y un cliente por otro lado tienen la labor de proveer la referencia de la terminología. El mejor cliente que he visto en esto es Caterpilar, seguido por ciertas empresas del sector automotriz. estas empresas activas en todos los mercados del mundo saben de la importancia de la terminología y de la "Company Voice" para su presencia en los mas diversos mercados e invierten su parte en esto!

    Esto significa que una agencia podría tarifar sus servicios en relación a la calidad deseada por el objetivo del cliente y de tener los costos en relación a esta, decidiendo que tipo de traductor requiere para cada paso y cuantos pasos usar!

    Pero esto también implicaría que los proveedores de herramienta verían un mercado en ofrecer herramientas de mayor calidad en lo que al QA se refiere. También las universidades deberían adaptar su educación de futuras generaciones de traductores a capacitarlos de acuerdo a ese tipo de requerimientos. Hoy en día esas instituciones solo generan traductores con el objetivo de entregar servicios de calidad "premium" y que perciben su servicio como un arte! El beneficiario de esto es la agencia, que ofrece tarifas clase inferior a "medium" pero espera recibir servicios de la categoría premium! Con leer los foros equivalentes vemos el resultado de este desarrollo negativo.

  5. #15
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,274
    Rep Power
    1208

    Default Re: ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

    ¡Hola, Hellmut!

    Bueno, ¿qué puedo decirte? Me encantó toda la info de tu intervención.

    Vayamos por temas (tomé notas de todo).

    1. Formación de traductores: la educación y la formación del libre pensamiento es un tema clave de nuestra sociedad. Definitivamente hay que formar profesionales ajustados a la realidad que se vive hoy y no ajustados a un mercado pasado (que ya no existe) o imaginario (con servicios que no se demandan en la vida real).

    2. Producción de traducción diaria: la producción diaria de traducción se elevaría de 2.500 palabras al día (cal. premium) a 6.000 palabras al día (cal. media).

    3. Función del poseditor: es un subject matter expert. Entrega el 90% de calidad premium de terminología y calidad media de ortografía y gramática.

    4. Función del editor: entrega calidad premium (eleva calidad media de ortografía y gramática y revisa la terminología del poseditor).

    5. Función de la agencia/cliente: entregan referencias de terminología.

    6. QA: Word. Se impulsa la creación de nuevos programas de QA.

    Me parece un proceso muy viable y una producción que duplica al sistema premium. Noto que la pieza clave es el poseditor, a mi modo de ver las cosas. Es difícil encontrar a un poseditor que sea un especialista en la materia de traducción. Es decir, hay especialistas por tema, pero no trabajan como poseditores (reciben calidad machine) sino como proofreaders (reciben calidad premium).

    La mayor producción de traducción sería un gran avance en la satisfacción de las necesidades del cliente, que siempre necesita acercar los tiempos de entrega, especialmente en los proyectos más largos.

    ¿Tu tienes algún proyecto entregado con este proceso poseditor/editor/QA? ¿Cuál fue la aceptación del cliente? ¿Pidió algún cambio que tuviste que introducir? ¿Cómo manejas los cambios posteriores a la entrega?

    Te mando un fuerte abrazo.


  6. #16
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Alemania
    Posts
    11
    Rep Power
    127

    Default Re: ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

    La función de editor y poseditor es al revez!

    El editor capta el mensaje preciso de lo expresado en el documento original, el es el subject matter expert, y lo paso al idioma nuevo como subject matter expert. Para eso combina las siguientes fuentes de datos:

    1. Su conocimiento como subject matter expert y sus conocimientos de la terminología en el idioma original y el target.
    2. Valora lo presentado por la herramienta CAT, por ejemplo Trados Studio, proveniendo de su propio TM, proveniendo del TM del cliente o agencia y proveniendo de lo presentado por MT cuando las fuentes anteriores en Studio no tienen "match" y escoge el término mas adecuado o prescrito por el cliente.
    3. Con esto dicta su traducción, que es pasado a su forma digital por la herramienta de software correspondiente y entrado como traducción del segmento correspondiente.
    4. Aplica la corrección de ortografía y gramática por ejemplo proveniente de Microsoft Office, Multilanguage Pack!
    5. Hace la corrección o ignora donde no es adecuado o pertinente los reportes de errores de la herramienta de QA de Microsoft.
    6. Genera el documento "target" y lo copia a Word donde le da una última lectura de corrección.

    El resultado es lo que consideraría una traducción "premium" del contenido, pero "medio" por lo deficiente de las herramientas disponibles y pagables de QA. Esta versión es lo que recibe la agencia.

    La agencia pasa este documento a un poseditor que sube el nivel de ortografía, puntuación y gramática al nivel premium! La agencia para las tarifas del posedición y de traducción, todas partes an sumado valor al resultado de forma eficiente y el cliente recibe una traducción premium, pudiendo así pagar la tarifa de la agencia para una traducción premium, mientras que la agencia paga tarifas competitivas al editor y poseditor.

  7. #17
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,274
    Rep Power
    1208

    Default Re: ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

    ¡Hola de nuevo!

    La partícula "pos" de "poseditor" es confusa, porque no es el "editor posterior", jeje, sino el primer paso humano. El "editor" es el segundo paso humano.

    De todas formas, quedan muy claras las funciones del primer paso humano, tal y como las describes en tu intervención: conocimientos del idioma fuente y meta, conocimientos de CAT tools, aplicación de las reglas de ortografía y gramática de Word, y entrega del trabajo (cal. media en ortografía y gramática) a la agencia.

    La agencia realiza el segundo paso humano, que entrega calidad premium en ortografía, gramática y terminología.

    El cliente recibe y paga calidad premium a la agencia y la agencia paga tarifas competitivas al primer y al segundo paso humano.

    Sí, el tema de las tarifas es espinoso en cualquier industria. Solo basta encender el televisor.

    Por ello creo que todos los traductores estamos interesados en duplicar los niveles de producción y estamos dispuestos al cambio en los procesos de traducción con una tarifa que no implique una merma en los ingresos. Claro que queremos ganar más, todos los pasos humanos están dispuestos a ganar más y son flexibles al cambio.

    Es cuestión de charlar y llegar a acuerdos. Creo que es la única manera.

    Te mando un fuerte abrazo.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •