+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Thread: "a la orden"

 
  1. #1
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    442

    Default "a la orden"

    Hola a todos,

    luego de tener la suerte de poder viajar, me dí cuenta de que al decir "gracias", muchos de nuestros hermanos centroamericanos no responden "de nada" si no, "a la orden".
    Me gustaría tener claro qué países utilizan esta última frase, además de Panamá y Colombia como he podido comprobar.

    Saludos!

    Victoria

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jan 2010
    Age
    56
    Posts
    14
    Rep Power
    106

    Default Re: "a la orden"

    En Mexico es muy común decir "de nada", pero hay gente muy amable, que dice: "para servirte", o "a tus órdenes", o "fue un placer". "de nada, estoy a tus órdenes".

    Creo que "a la orden" es un poco mas coloquial, y derivado de estas frases formales. Lo he oído en México de vez en cuando. No se me hace tan raro.

    Saludos,

    Vicente

  3. #3
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    587

    Default Re: "a la orden"

    Quote Originally Posted by Chentsan
    En Mexico es muy común decir "de nada", pero hay gente muy amable, que dice: "para servirte", o "a tus órdenes", o "fue un placer". "de nada, estoy a tus órdenes".

    Creo que "a la orden" es un poco mas coloquial, y derivado de estas frases formales. Lo he oído en México de vez en cuando. No se me hace tan raro.

    Saludos,

    Vicente
    Se me viene a la mente "no hay de qué"

  4. #4
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    442

    Default Re: "a la orden"

    Hola Vicente y Vizconde,

    En Panamá no se usa sólo en contexto informal. Lo escuché en todo momento, al comprar algo, al pedir comida, en un restaurant, al agradecer luego de preguntar por alguna calle, etc.
    "Gracias" >> "a la orden"
    constantemente. Lo mismo en Colombia, si mal no recuerdo. Algún colombiano y/o Panameño en el foro que quiera participar del intercambio?

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,858
    Rep Power
    3713

    Default Re: "a la orden"

    En mi experiencia en Costa Rica, dicen "para servirle"

    La verdad, no he oido "a la orden" en ningun lado.
    vicente

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,858
    Rep Power
    3713

    Default Re: "a la orden"

    Confirmé que en Costa Rica que normalmente no usan "a la orden" para responder a "gracias". Esa frase usan ahí para decir arreglar cosas como muebles...ponerlas a la orden.

    Tambien usan "con gusto" y "mucho gusto" para responder a "gracias".
    vicente

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    64
    Posts
    40
    Rep Power
    216

    Default Re: "a la orden"

    En Nicaragua es comun dicer "a la orden" en los cafes de internet o los restaurantes. Generalmente, la gente dice, "de nada", "no hay de que", y "como no". A mi, me gusta mas, "como no"!

  8. #8
    Forum User cuchito_cuchito's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    AT SOUTH, ALWAYS
    Posts
    89
    Rep Power
    119

    Smile Re: "a la orden"

    Cómo se escribe, ¿"no hay de qué" o "no hay de que"?

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    64
    Posts
    40
    Rep Power
    216

    Default Re: "a la orden"

    ¨No hay de qué¨

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,858
    Rep Power
    3713

    Default Re: "a la orden"

    I don't know exactly when it started, perhaps five years ago or more, in the US, many young people say "no problem" instead of "you're welcome". I'm used to it now but at first it annoyed me. It didn't really convey the "I'm pleased to have been able to help you" attitude that I associate with "you're welcome". Maybe I'm too old but I like the Spanish phrases much better.: "in order to serve you; it is nothing; at your service; with pleasure; it was a pleasure"; etc. All those sound so much better than "no problem"...as if to say "it didn't bother me to do it...but if it had bothered me I wouldn't have done it".
    vicente

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 11-16-2017, 08:03 AM
  2. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 02:17 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •