+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: localismos comestibles

 
  1. #1
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Default localismos comestibles

    me interesan mucho las distintas versiones regionales de ciertas palabras, especialmente las de los nombres de algunos alimentos. publiqué algo sobre el "popcorn" en mi blog (si les interesa leerlo:
    http://blog-de-traducciones.spanisht...009-08-25.html)

    ¿tienen algún otro nombre para el "pochoclo" nuestro, que no esté en la lista? ¿tienen datos de otros alimentos que se llamen en forma diferente en nuestros países hispanohablantes? se me ocurren (porque sé algunas variantes, que me reservo para otro post...): "steak", "hotdog", "beer mug" (en Argentina conozco un par).

    leo sugerencias!
    saludos a todos!
    laura

  2. #2
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    491

    Default Re: localismos comestibles

    Hola lauracipolla!
    En este momento se me ocurre de ejemplo el "corn".
    En Argentina le decimos choclo, pero en otros paises tengo entendido que lo llaman maíz o mazorca.
    Si me acuerdo de otro ejemplo te cuento!
    Saludos!!

  3. #3
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    658

    Default Re: localismos comestibles

    Quote Originally Posted by MariaLaura
    Hola lauracipolla!
    En este momento se me ocurre de ejemplo el "corn".
    En Argentina le decimos choclo, pero en otros paises tengo entendido que lo llaman maíz o mazorca.
    Si me acuerdo de otro ejemplo te cuento!
    Saludos!!
    Hay millones... en Perú le llaman al pop corn cancha, también se le llama palomitas de maíz.
    En México al choclo le llaman elote.
    Frijoles, frejoles, porotos, habichuelas... en fin, hay tantos.

  4. #4
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Default Re: localismos comestibles

    gracias, marialaura y elvizconde. (los de las palomintas y el cancha estaban en la lista!)
    me parece que "choclo" y "elote" designan principalmente la mazorca de maíz (es decir, "ear of corn", count noun, la mazorca entera, para comer los granos de ahí directamente); aunque en Argentina también decimos "tarta de choclo", por ej. y nos referimos a la mezcla hecha con los granos (mass noun = maíz/corn). elote creo que es = ear of corn (count noun). (en Argentina también le decimos "humita" a la mezcla de granos de choclo/maíz para rellenar).

    los de los porotos/frijoles/habichuelas son también buenos ejemplos! y se me ocurrieron chauchas/judías/ejotes (= green beans), arvejas/guisantes/chícharos (= peas)

    igual, popcorn les gana a todas en cantidad de traducciones, o no?

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: localismos comestibles

    hola, en venezuela le decimos "jojoto" o "maíz jojoto" al maíz cuando está tierno, y al "pop corn" le decimos "cotufa".

    saludos
    José Lares

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    80
    Posts
    219
    Rep Power
    507

    Default Re: localismos comestibles

    Costa Rica = pejibaye
    Colombia = chontaduro
    (Es una fruta que crece en racinos en las palmeras. No es un dátil. Es un poco más chico que una bola de tenis. Se asa sobre brasas y muchos lo comen con mayonesa. Me saben a papas crudas. Nunca me acostumbré. A lo mejor los panameños lo conocen, pero no me acuerdo de haber visto uno en Panamá.)

    México = coco (la fruta entera: cáscara externa, cáscara interna dura y de color marrón, parte comestible que es blanca)
    Centroamérica = La pipa es la fruta entera. El coco, sin embargo, es sólo la parte interna dura de color marrón dentro de la cáscara más la parte comestible. Es decir, el coco es la parte interior de la fruta entera.

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    460

    Default Re: localismos comestibles

    Estoy trabajando en la elaboración de algunos glosarios de platos y comidas.
    Te mando a continuación algunas contribuciones:
    ----------------------------------------------
    apricot: albaricoque, damasco (LAm), chabacano (Méx)
    avocado: aguacate (Ven), palta (Arg, Chi, Ecu, Per, Uru)
    bacon: tocineta (Arg, Col, CRica, Cuba, Pan, Prico y Ven), bacón, beicon, panceta, tocino (ahumado)
    potato: papas (LAm)/patatas (Esp)
    banana: plátano, banano, guineo (Cub), cambur (Ven)
    beans: frijoles, alubias, judías, porotos (ConoS), caraotas (Ven)
    cabbage: col, repollo
    pea: guisante (Esp), chícharo (CAm), arveja (LAm)
    pumpkin: calabaza/auyama (Col, Ven)/zapallo (Andes)
    prawn: cigala, quisquilla, camarón
    sandwich: bocadillo (Esp), emparedado, bocata, sándwich
    shrimp: camarones, langosinos, gambas, quisquillas
    abalone: abulón, oreja marina, loco (Chi)
    appetizer: entremés, aperitivo, tapas (Esp), botana (Méx), bocaditos (Perú)
    brown sugar: azúcar oscura/moscabada/morena/negra (Arg)
    corn: maíz, elote (Méx), choclo (AmS), jojoto (Ven)
    doughnut: donut, rosquilla, buñuelo de Berlín, bomba, dona
    eggnog: ponche de huevo, flip, rompón, rompope (AmC, Méx), candeal(CS), cola de mono (Chi)
    filet mignon: solomillo (de ternera) (Esp); bife de lomo (AmL)
    green beans: judias verdes/habichuelas verdes (Méx)/chauchas (Chi), ejotes
    marshmallow: malvavisco, masmelos (Col)
    mushroom: champiñones, setas, hongos, callampa (Chi)
    peanut: maní, cacahuete, cacahuate (Méx)
    pork: cerdo, puerco, cochino, marrano, chancho (Chi)
    red snapper: pargo rojo, huachinango (Méx)
    starters: entrada, entremeses, aperitivos, botanas (Méx)
    strawberry: fresa, frutilla (Chi)
    tripe: mondongo (Ven), callos (Esp), pancita, guatitas (Chi), tripa, menudos
    turkey: pavo, guajolote (Méx, ElSal, Hon)
    watermelon: sandía, patilla (Ven)
    ----------------------------------------------
    Si logras enriquecer esta lista, te ruego compartir conmigo la información.
    Saludos,

    Hugo

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: localismos comestibles

    Hola todos:
    Muy interesante este hilo.

    Algunos aportes para Hugo

    sandwich: bocadillo (Esp), emparedado, bocata, sándwich
    Aquí en Cuba también se conoce como bocadito.

    appetizer: entremés, aperitivo, tapas (Esp), botana (Méx), bocaditos (Perú)
    entrante

    brown sugar: azúcar oscura/moscabada/morena/negra (Arg)
    azúcar prieta

    watermelon: sandía, patilla (Ven)
    melón

    al otro melón se le dice melón de Castilla, el que es amarillo.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    80
    Posts
    219
    Rep Power
    507

    Default Re: localismos comestibles

    What is called a botana in Mexico is a boca in Costa Rica.

    A turkey is a pavo in many countries, a guajalote in Mexico, and a chompipe in Costa Rica. In the US state of Colorado, a guajalote is a water snake.

    A tortilla is an omelet in Spain, but from Costa Rica northward it's a substitute for bread.

    SandraT will be able to clarify this. In Cuba there's a fruit called fruta bomba that has an entirely different name elsewhere.

    Chicharos in Costa Rica are petit pois.

  10. #10
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: localismos comestibles

    Hi Thomas,

    You are right. I had forgotten. Thanks for reminding me.

    papaya is fruta bomba in the Western part of Cuba, however in the Eastern part is just papaya.

    But the curious thing is that papaya has a different meaning here (Cuba in general) because it is used to denominate the female's genitals. So, be careful when you order papaya in Cuba. Make sure you know if it is papaya or fruta bomba...

    and chícharos here is one thing and petit pois (pitipuá) is the guisante.
    Chicharos is the pea as in a pea soup (cooked with ham, sausage, lots of spices,etc). Pitipuá is the one eaten as a veggie, cooked in just salt and water and this is the green one while chícharo can be the green or the yellow one.
    Last edited by SandraT; 09-01-2009 at 01:25 PM.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •