1) Los sufijos verbalizantes, en inglés: "ition", "ization" denotan un acto cuyo efecto resultante es tomar las características de la raíz a la que se adhieren, por ejemplo: number --> enumeration, atom --> atomization, para sustantivos ó rationalization, digitalization, para adjetivos sustantivados.

2) Normalmente, en inglés, el adjetivo precede al sustantivo al que modifica, por ejemplo: manual transformation (transformación a mano).

3) Cuando se combinan dos nombres, uno de ellos verbalizante, normalmente éste queda en el segundo lugar y el primero toma la forma genitiva: manual's transformation (transformación de un manual).

4) El apóstrofe ' sirve, normalmente, para distinguir vocablos con doble función (adjetivo/sustantivo), como el caso de "manual's transformation".

5) Cuando el adjetivo/sustantivo termina en "s", normalmente se genera una confusión a desambiguar en el contexto del emisor o un doble sentido intencional a desambiguar libremente en el contexto del receptor. Por ejemplo, "gross transformation" puede entenderse como una transformación (modificación) burda o puede entenderse también, como la transformación de un conjunto (gross: sust.) o la transformación de una totalidad (gross: sust).

6) Spanish no termina en "s" pero entra dentro de la normalidad del inciso 5. Así, "spanish transformation" puede interpretarse como a) transformación española (transformación con rasgos españoles) o b) transformación de lo español. Lo mismo va para "spanish globalization": a) globalización española (¡anda! ¡ que el mundo se anda hizpanizando, rediez, repzolizando y demaz!), b) el(os) español(es) está(n) siendo globalizado(s) (¡al rato ni toros ni naaa! ¡puroz movies de Sanchezneguer!)

7) En algunos casos el contexto social o económico o etc., determina el sentido. Por ejemplo, ya no solamente en Latinoamérica, sino en el mundo: "Anglo-Saxon-Thrusts globalization" tendería a interpretarse como el caso (a), pregúntenle a los Iraquíes.

8) Hay construcciones que, procediendo de un contexto o para un contexto, abrevian términos: "Spanish (language) globalization", dejando de todos modos una cierta ambigüedad interpretativa.

(Simiacabó el chocolate caliente p'a ormilar) asta mañana.