+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Traducción de "mate"

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Traducción de "mate"

    Cuando les surge una palabra propia de una región sin una traducción estandarizada, ¿la dejan en el idioma de origen o dan una traducción aproximada?

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: Traducción de "mate"

    Holaa, me parece que no habría que traducir esas palabras pero quizá habría que marcarlas de alguna manera en la traducción, entrecomillarlas quizá.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default Re: Traducción de "mate"

    Estoy de acuerdo con Salvadorm pero sugiero que usas los italics : mate
    vicente

  4. #4
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Re: Traducción de "mate"

    ¡Hola!

    Sí, estoy de acuerdo con ambos en dejarla sin traducir y destacada dentro de un párrafo, en donde puede inferirse el sentido.

    ¿Pero la dejarían sin traducción cuando se encuentra sola, dentro de una enumeración, por ejemplo?

    "El paciente podrá optar entre:

    - té
    - café
    - mate
    - limonada
    - jugo de naranja"

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: Traducción de "mate"

    Creo que sí, se dejaría sin traducir en ese caso también, si resulta que existe otra palabra que se escribe igual y significa otra cosa en el idioma de destino, bueno, el lector tendrá que deducir por el contexto de afuera, como en otros homónimos.

  6. #6
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Re: Traducción de "mate"

    Este es un ejemplo en formato párrafo:

    Mate is served with a metal straw from a shared hollow calabash gourd. The straw is called a bombilla in some Latin American countries, a bomba in Portuguese, and a bombija or, more generally, a masassa (type of straw) in Arabic. The straw is traditionally made of silver. Modern, commercially available straws are typically made of nickel silver, called alpaca; stainless steel, or hollow-stemmed cane. The gourd is known as a mate or a guampa; while in Brazil, it has the specific name of cuia, or also cabaça (the name for Indigenous-influenced calabash gourds in other regions of Brazil, still used for general food and drink in remote regions). Even if the water is supplied from a modern thermos, the infusion is traditionally drunk from mates or cuias.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  2. Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"
    By reminder in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 02-26-2015, 06:44 AM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 10:20 AM
  5. La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
    By Reginac in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 10-13-2011, 02:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •