+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Can you identify the country/city of this slang/argot/calo?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    80
    Posts
    219
    Rep Power
    507

    Default Can you identify the country/city of this slang/argot/calo?

    I hope someone can help me. I am trying to identify from unusual terms/argot/calo.

    A month ago I started getting a lot of harassment in Facebook from a someone identifying herself/himself as a friend of an ex-girlfriend (Isa) in Cali. At first, the harassment was not directed at me but rather at a girlfriend (Jazz) in Mexico. The idea was to terminate my relationship with Jazz to leave me free to resume the former relationship with Isa. The writer claims to be a resident of Cali and a friend of Isa's.

    Isa could not identify the writer. (Initially, I suspected a new maid. That would explain access to a computer, knowledge of my name and former relationship with Isa, etc. However, Isa was unable to identify the writer.) Somehow he/she was able to hack my Facebook and email accounts. Yes, the passwords have been changed and the writer has been blocked from my FB account and that of others. I did not block the writer immediately because I was hoping for she/he to make a mistake that would reveal her/his identity. The harassment got uglier and uglier, involving girlfriend's daughter and other friends of mine.

    The writer uses a number of expressions that are a mystery to me. I've sent several of them to friends in Cali, and they state the expressions are not Caleños, not from that part of Colombia. Some terms are clearly Colombian. I wonder if the unusual terms are used in Cali but by a cultural subgroup and, therefore, not generally known to the majority. The writer says that "guevón" was picked up from Mexicans. There are references to reading cards and runes. They, I believe, also suggest a cultural subgroup.


    vueltica = This could be Costa Rican. I don't recall hearing it in Colombia.


    lo voy a guindear parea platicar

    cuando le diga de ese modo , no sea una mamera para usted.


    no la quiere es una babilla, usted tiene bañe

    es cayetana

    no sabe que esto es picho

    que estan muy amañados esa mujer mas que usted yo deviso en las cartas que ella se esta muriendo lo que le puse escrito es chimbo (Note the use of "devisar" - a favorite of the writer - to mean "percatar" and the use of "chimbo", a widely used Colombian term.)



    la mujer jazmin es una topocho


    eso si es quereya guevon (I assume writer meant "quererla".)


    las cartas y las runas (Where are "runas" used? I know what they are, but Colombians I have asked do not.)


    parlamos porque me estan negriando (Here she is talking about cards and runes. Where is "negriar" used? "Parlar"?)


    amigo como le va hoy domingo no leo las runas ni las cartas pero todo va rumbo a su felisidad amigo (Where is it a tradition not to read cards and runes on Sunday?)


    quiero hacerle una disculpa lo que le parlo es que nunca podre manejar el corazon a la chavilla es mas fuerte su cariño que el mal que puedan hacerle cualquier gente que la protecsion de las runas esten con ustedes amigo. (Chavilla could have been picked up from a Mexican soap opera.)



    es una puta es muy chavilla para usted amigo



    guevon ya le puse un texto a la hija de la mujer eso serbira para que lo deje fresco (I am not familiar with this use of "fresco".)





  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1011

    Default Re: Can you identify the country/city of this slang/argot/calo?

    hi, I've done some research of some of these slang words

    Guindear: El Salvador. Huir.

    Mamera: Colombia. Flojera.

    Chimbo: Colombia. Cansino.

    Chavilla: Centroamerica en general, mujer de edad "inocente" que suele despertar los bajos instintos de hombres de edad no tan inocente.

    the remaining terms are only existing misspelled terms.
    Last edited by Salvadorm; 02-08-2013 at 10:35 AM.

  3. #3
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    490

    Default Re: Can you identify the country/city of this slang/argot/calo?

    vueltica: used in Colombia and Venezuela. It means togo out for a while but it depends on the context.

    lo voy a guindear parea platicar: i know platicar is Mexican.

    cuando le diga de ese modo , no sea una mamera para usted.: Colombian. It refers to something that will bother you.


    no la quiere es una babilla, usted tiene bañe : ??????? Have no idea what that means.

    es cayetana ???
    no sabe que esto es picho: Colombian. Picho means rotten.

    que estan muy amañados esa mujer mas que usted yo deviso en las cartas que ella se esta muriendo lo que le puse escrito es chimbo (Note the use of "devisar" - a favorite of the writer - to mean "percatar" and the use of "chimbo", a widely used Colombian term.) Deviso is like Spanglish for devise it means prever. Chimbo is also usedin Vzla. It means not good.

    la mujer jazmin es una topocho Topocho in Vzla. is a kind of plaintain and is slang. Topocho is fat or big.

    eso si es quereya guevon (I assume writer meant "quererla".) It could be "querella" as in fight.


    las cartas y las runas (Where are "runas" used? I know what they are, but Colombians I have asked do not.) Yes, runas is used in Colombia.


    parlamos porque me estan negriando (Here she is talking about cards and runes. Where is "negriar" used? "Parlar"?) In Venezuela. Negrear is treating you like a Nigger. (Sorry I had to type the N word.) Negrear is to mistreat or reject soemone.


    amigo como le va hoy domingo no leo las runas ni las cartas pero todo va rumbo a su felisidad amigo (Where is it a tradition not to read cards and runes on Sunday?) Probably it's his day off.



    guevon ya le puse un texto a la hija de la mujer eso serbira para que lo deje fresco (I am not familiar with this use of "fresco".) Fresco is used in Colombia. It means "be coo/no worries".This person sounds mean, dangerous and uneducated.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Need Help to identify the antecedent of a relative clause.
    By insolgar in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-05-2016, 11:12 AM
  2. Identify 3 lexical difficulties in the text below
    By Pepocha in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-15-2011, 04:16 AM
  3. cross-country
    By Mitza21 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 10-29-2009, 09:41 PM
  4. From the Basque Country
    By silvia86 in forum Greetings to Newbies
    Replies: 0
    Last Post: 07-12-2008, 05:05 PM
  5. caló
    By elmeromero in forum Spanish Language Topics
    Replies: 4
    Last Post: 06-05-2007, 02:21 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •