+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Traducir "El rey enamorado", Les Luthiers

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2018
    Age
    22
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Lightbulb Traducir "El rey enamorado", Les Luthiers

    Me gustaría compartir con ustedes un desafío que me propuse: traducir al inglés una obra de Les Luthiers!

    La obra que elegí se llama "El rey enamorado", originalmente en español.

    Para los que no conocen la obra, está en el siguiente link de youtube:
    https://www.youtube.com/results?search_query=el+rey+enamorado+les+luthiers

    Mi objetivo es traducir sólo el intercambio entre el rey y el juglar, sería lo siguiente:

    R: Por ser fuente de dulzura
    J: Por ser fuente de dulzura
    R: Por ser de rosas un ramo
    J: Por ser de rosas un ramo
    R: Por ser nido de ternura, oh Maria, yo te amo
    J: Por ser nido de ternura, oh Maria, yo te amo
    (breves palabras del Rey al Juglar, en voz baja)
    J: Oh Maria, el la ama.
    R: Amame como yo te amo a ti,
    J: Amelo como el la ama a Usted,
    R: Y los demas envidiaran nuestro amor,
    J: Mmm... todos nosotros envidiaremos el amor de ustedes,
    R: Oh mi amor, Maria mia,
    J: Oh su amor, Maria suya,
    R: Mi brillante, mi rubi
    J: Su brillante surubi,
    R: Mi cancion, mi poesia, nunca te olvides de mi,
    J: Su cancion, su poesia, nunca se olvide de su
    R: Tu estas encima de todas las cosas, mi vida
    J: Usted esta encima de todas las cosas subida
    R: Eres mi sana alegria,
    J: Usted es Susana, eh, Maria, alegria
    R: Mi amor,
    J: Su amor,
    R: Mi tesoro
    J: Su tesoro,
    R: Mimame
    J: Sumame... Sumelo
    R: Tanto tu te me metes en lo mas hondo de mi
    J: Tanto Usted...
    R: que ya no si si soy de mi o si soy de ti
    J: Tanto Usted...
    R: si tu me amaras a mi amarias en mi aquello que amamos nosotros y envidmais vosotros y ellos...
    J: .... !Amelo!
    R: Cuando miras con desden,
    J: Cuando mira con desden,
    R: Pareces fria, sujeta,
    J: Parece fria, su... , su cara,
    R: Por ser tan grandes tus dones, no caben en mi, mi bien,
    J: Por ser tan grandes sus dones, no caben en su sutien
    R: !!!NO!!! !!!NO!!!
    J: !!!NO!!! !!!NO!!!
    R: Tunante,
    J: Sunante,
    R: Miserable,
    J: Suserable,
    R: !Guardias, a mi!
    J: !Guardias, a el!


    Qué posibles traducciones (o transcreaciones) se les ocurren?
    Dejen sus comentarios!

  2. #2
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    460
    Rep Power
    954

    Default Re: Traducir "El rey enamorado", Les Luthiers

    Quote Originally Posted by ornellaq View Post
    Me gustaría compartir con ustedes un desafío que me propuse: traducir al inglés una obra de Les Luthiers!

    La obra que elegí se llama "El rey enamorado", originalmente en español.

    Para los que no conocen la obra, está en el siguiente link de youtube:
    https://www.youtube.com/results?search_query=el+rey+enamorado+les+luthiers

    Mi objetivo es traducir sólo el intercambio entre el rey y el juglar, sería lo siguiente:


    Qué posibles traducciones (o transcreaciones) se les ocurren?
    Dejen sus comentarios!
    BUENISIMO aporte, me encanta Les Luthiers y he tenido con amigos miriadas de intentos de traducir algunos de sus chistes.

    Muchas de sus creaciones de juegos de palabras más brillantes son de la colaboración con Fontanarrosa quien hizo de guionista de muchas de sus obras.

    Este es un pequeño intento:
    King: Being the fountain of sweetness
    Troubadour: Being the fountain of sweetness
    K: Being the roses of a bouquet
    T: Being the roses of a bouquet
    K: Being the nest of tenderness, oh Mary, I love you
    T: Being the nest of tenderness, oh Mary, ...I... love you
    (The king wispers in the ear of the troubadour)
    T: Oh Mary, HE loves you.
    K: Love me, like I love you.
    T: Love Him, like HE loves you.
    K: And all will envy our love.
    T: And… um.. Everyone will envy YOUR love
    K: Oh my love, my Mary.
    T: Oh his love, his Mary.
    K: My diamond, my ruby.
    T: His diamond, hisruby
    K: My song, my poem, never forget me.
    T: His Song, his poem, never forget his.
    K: You’re above all things, my life.
    T: You’re above all things, his life.
    K: You’re my mythical goddess.
    T: You’re his himthycal goddess.
    K: my love,
    T: his love,
    K: my treasure,
    T: his treasure,
    K: our embrace
    T: yours.. embrace
    K: I would dream such things... that I would do to you in my most private thoughts
    T: He would dream ...
    K: If I were to find your love and those that we love and their envy and our dreams together...
    T: … Love him!
    K: When you look me down,
    T: When you look his down.
    K: You look cold, mesured
    T: You look cold, his sure.
    K: Your gifts are so big, they don’t fit in me, my sweetness
    T: Your gifts are so big, they don’t fit in him, his sweetness
    K: NO! NO!!
    T: NO! NO!!
    K: Merciful
    T: Hiscifull
    K: Miserable
    T: Hiserable
    K: Guards, to me!
    T: Guards, to him!
    _Eidji

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •