Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Jokes What’s more difficult to translate than a joke? Two jokes! If there is one thing that is difficult to translate, it's jokes. Although, they can provide a nice five-minute break. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 39
![]() |
Quote:
Hi Marisa, I don't have an idea. Can it be serenity, innner peace, contentment? (Although those have spanish equivalents.) Julio, Why can't you say "La Debilidad de las Americas"?
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 68
Rep Power: 442
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Marisa, pienso que la palabra que buscas es "mellow". Aca en Australia significa estar en paz, tranquilo, un sentimiento que se tiene cuando se ve la puesta del sol en la playa, tranquilo, satisfecho, consciente y sin mayores problemas. Espero que te sirva.
Nira |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Estoy completamente de acuerdo con Hebe. Me produjo mucha nostalgia y más de una vez me hizo sonreír como cuando uno dice "siiiiii, ¿te acordás???". El tema es que ES una realidad inevitable. Es una de las consecuencias negativas de la globalización... al menos para los que no estén de acuerdo con el préstamo de estos términos. Uds creen que los traductores tenemos algún tipo de responsabilidad? A la hora de traducir uds dejan "handicap" o ponen "debilidad" por citar un ejemplo. Es muy interesante el tema ![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 222
Rep Power: 621
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Para mí no hay duda, tenemos responsabilidad de expresarnos de la forma más adecuada a las necesidades del público al que va dirigida la traducción. Y expresarnos en un español estándar (no confundir con neutro) es la mejor opción. El problema de los préstamos lingüísticos es que muchas veces son específicos de una región. Podría dejar switch en un manual de un aparato eléctrico porque coloquialmente siempre lo he escuchado así; sin embargo, en otros países (con otro tipo de préstamos) podría parecer chocante encontrar una palabra en inglés enmedio de un texto en español. Sólo tengo una salvedad, está la cuestión del cliente. Si el cliente dice que un router es un router, pues router se queda.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 222
Rep Power: 621
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
He, he. I just have found this thread. "El Handicap de las Américas" is a horse race, so you can't translate handicap. I hope it helps. Julio
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 265
Rep Power: 388
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡no te preocupes Sandra!
lo mismo se pasa en cualquier idioma, en mi lengua materna también. No me gusta mucho, pero es que no se trata de lenguas muertas... y vivir implica cambiar. un saludo, o mejor GREETZ ! tu buddy Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|