Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > OFF THE RECORD! > Jokes
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Jokes What’s more difficult to translate than a joke? Two jokes! If there is one thing that is difficult to translate, it's jokes. Although, they can provide a nice five-minute break.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-27-2007, 11:48 AM   #11
serrabecerra
Forum User
 
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 39serrabecerra has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by marisa_dg
Saben cuál es?

Hi Marisa, I don't have an idea. Can it be serenity, innner peace, contentment? (Although those have spanish equivalents.)

Julio, Why can't you say "La Debilidad de las Americas"?
__________________
~ Claudia
serrabecerra is offline   Reply With Quote
Old 08-17-2007, 05:50 AM   #12
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 68
Rep Power: 442Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Smile Mellow

Marisa, pienso que la palabra que buscas es "mellow". Aca en Australia significa estar en paz, tranquilo, un sentimiento que se tiene cuando se ve la puesta del sol en la playa, tranquilo, satisfecho, consciente y sin mayores problemas. Espero que te sirva.

Nira
Nira is offline   Reply With Quote
Old 08-17-2007, 01:54 PM   #13
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Hebe
Se que puede ser motivo de nostalgia, pero el lenguaje es un elemento que cambia constantemente. En las próximas décadas nuestor hijos o nietos utilizarán un léxico muy distnto al nuestro; y nos preguntaremos si ellos hablan castellano.. es una realidad inevitable

Estoy completamente de acuerdo con Hebe. Me produjo mucha nostalgia y más de una vez me hizo sonreír como cuando uno dice "siiiiii, ¿te acordás???". El tema es que ES una realidad inevitable. Es una de las consecuencias negativas de la globalización... al menos para los que no estén de acuerdo con el préstamo de estos términos.

Uds creen que los traductores tenemos algún tipo de responsabilidad? A la hora de traducir uds dejan "handicap" o ponen "debilidad" por citar un ejemplo.

Es muy interesante el tema
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 08-18-2007, 07:24 AM   #14
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 222
Rep Power: 621Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by mem286

Uds creen que los traductores tenemos algún tipo de responsabilidad?

Es muy interesante el tema

Para mí no hay duda, tenemos responsabilidad de expresarnos de la forma más adecuada a las necesidades del público al que va dirigida la traducción. Y expresarnos en un español estándar (no confundir con neutro) es la mejor opción.

El problema de los préstamos lingüísticos es que muchas veces son específicos de una región. Podría dejar switch en un manual de un aparato eléctrico porque coloquialmente siempre lo he escuchado así; sin embargo, en otros países (con otro tipo de préstamos) podría parecer chocante encontrar una palabra en inglés enmedio de un texto en español.

Sólo tengo una salvedad, está la cuestión del cliente. Si el cliente dice que un router es un router, pues router se queda.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 05-11-2008, 03:01 PM   #15
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 222
Rep Power: 621Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by serrabecerra
Hi Marisa, I don't have an idea. Can it be serenity, innner peace, contentment? (Although those have spanish equivalents.)

Julio, Why can't you say "La Debilidad de las Americas"?

He, he. I just have found this thread.

"El Handicap de las Américas" is a horse race, so you can't translate handicap.

I hope it helps.

Julio
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 05-12-2008, 03:02 AM   #16
Frank van den Eeden
Senior Member
 
Frank van den Eeden's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 265
Rep Power: 388Frank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond repute
Default

¡no te preocupes Sandra!
lo mismo se pasa en cualquier idioma, en mi lengua materna también.
No me gusta mucho,
pero es que no se trata de lenguas muertas...
y vivir implica cambiar.
un saludo, o mejor
GREETZ !
tu buddy
Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Frank van den Eeden is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:30 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator