Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Jokes What’s more difficult to translate than a joke? Two jokes! If there is one thing that is difficult to translate, it's jokes. Although, they can provide a nice five-minute break. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 837
Rep Power: 629
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Creo que es una carta real de una española a un programa de TV. (para reflexionar) que opinen los españoles...
"Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas frias lunchs, y los repartos de cine castings, este pais;s no es el mismo: ahora es mucho, muchisimo más moderno. Antaño los niños leian tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creia que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada dia cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestibulo que hall, ni inconveniente que handicap... Desde ese punto de vista, los españoles somos modernisimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino filings. Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los frios, nos limpiamos los mocos con kleenex. Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico. El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envian mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne. Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno. Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA."
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ Last edited by SandraT : 04-11-2007 at 12:55 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires
Posts: 25
Rep Power: 54
![]() ![]() |
¡MUY bueno!
__________________
M2M |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 50
Rep Power: 856
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Eso es a lo que llo llamo materia de reflexión Sandra
gracias |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muy cierto... no se diga en mi localidad... jajaja
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Posts: 159
Rep Power: 67
![]() |
yo se que me van a odiar con esta opinion, pero nunca entendí porque resulta tan hiriente o afecta la sensibilidad de algunas personas este de usar palabras de otros lenguajes... porque no?? porque no aceptar que hay palabras en casa idioma que definen mucho mejor algunos conceptos que en el nuestro ni siquiera lo tenemos. A mi me encanta la idea, lo veo como un préstamo de bienes entre sociedades.
Los brasileños tienen la palabra "saudade"... por favor dejenme usarla!!! no tenemos en español una palabra tan exacta como esa... hay tantos casos así... hasta podriamos hacer un concurso... ![]()
__________________
.: Marisa :. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Se que puede ser motivo de nostalgia, pero el lenguaje es un elemento que cambia constantemente. En las próximas décadas nuestor hijos o nietos utilizarán un léxico muy distnto al nuestro; y nos preguntaremos si ellos hablan castellano.. es una realidad inevitable
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 837
Rep Power: 629
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
marisa mi opinion es que si existen las palabras en nuestro idioma por qué entonces utilizar la de otro idioma. No estoy hablando de los préstamos lingüísticos que tanto inciden en los lenguajes técnicos principalmente (medicina, industria, etc), estoy hablando del lenguaje común, por qué decir lunch cuando existe almuerzo? por qué decir party cuando existe fiesta? y así y en este caso no es una mejor definición de la palabra, es simplemente una sustitución.
No estoy en contra de los préstamos, repito y pienso que en la mayoría de los casos son totalmente necesarios, pero si tenemos nuestro propio idioma por qué constantemente sustituir nuestras palabras por otras foráneas. Como dice Hebe llegará el momento que nuestros nietos hablen un tipo de idioma que nosotros no entenderemos, o al menos solo la mitad. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Pues no, no te odio , en realidad tu comentario me parece tan acertado como el de SandraT.Cuando uno trabaja con el lenguaje, se busca siempre la palabra más adecuada al contexto. No tiene sentido decir "X jugará en el Open de Australia" cuando puedo decir "X jugará en el Abierto de Australia" y todos entendemos a la perfección. Sin embargo, hay palabras que son muy específicas y difícilmente sustituíbles como "El handicap de las Américas". La idea es que el idioma se enriquece cuando la palabra en un idioma extranjero viene a sumarse, pero lo empobrece cuando sólo intenta sustituir una palabra que ya existe y sirve exactamente para lo mismo. P.S. ¿Qué significa saudade? Julio ![]()
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Posts: 159
Rep Power: 67
![]() |
Bueno, ves? este es un ejemplo concreto... podría decrite que es nostalgia o añoranza... pero esto no explica lo que sentis, si sentis saudade... Es un sentimiento que en portugues se define con esa palabra, pero en español lo definirmos con otras... desde mi punto de vista no es lo mismo.
Cuando un brasileño siente saudade de bailar forró no es lo mismo que un argentino sienta nostalgia por bailar tango. Ya se... es una diferencia muy sutil, por eso, digan lo que digan los puristas, cada vez que aprendo una palabra que explica mejor lo que siento, la empiezo a usar, aunque sea de otro idioma... A proposito, alguna vez escuché que en inglés hay una palabra parecida a felicidad, pero que no es exactamente para cuando uno está feliz sino cuando uno está en paz consigo mismo, con una sensación de placer y bienestar... algo así... Saben cuál es? ![]()
__________________
.: Marisa :. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 837
Rep Power: 629
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pues Marisa ahora que sé lo que es saudade, me parece que añoranza le va muy bien. yo al menos nunca había escuchado esa palabra y siempre he usado hasta ahora añoranza. Pues creo que el argentino podría sentir añoranza de bailar tango, no? suena bien, es español y además se entiende. Y aclaro que no soy purista, solo trato de utilizar las palabras de mi idioma exceptuando los casos en los que sea imposible.
Ahora, lo que te sucede a ti, creo yo, es que te has incorporado una palabra en tu propio diccionario y para ti no tiene una traducción exacta en español. Supongo que eso nos pase a todos. A veces me es díficil (aunque se que existe) traducir una cierta palabra al español y me es muy cómodo emplearla en el inglés pero es una razón de comodidad netamente. Creo que lo que dices en inglés es "to be at peace"... Nada que si todos utilizamos palabras foráneas por comodidad...al final vamos a sentir "saudade" de nuestro propio idioma.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|