+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: Du yu espic inglich? (en español)

 
  1. #1
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Exclamation Du yu espic inglich? (en español)

    Creo que es una carta real de una española a un programa de TV. (para reflexionar) que opinen los españoles...


    "Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas frias lunchs, y los repartos de cine castings, este pais;s no es el mismo: ahora es mucho, muchisimo más moderno.
    Antaño los niños leian tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del tupper-ware.
    Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creia que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada dia cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestibulo que hall, ni inconveniente que handicap...
    Desde ese punto de vista, los españoles somos modernisimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino filings.
    Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los frios, nos limpiamos los mocos con kleenex.
    Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.
    El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.
    El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.
    En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envian mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.
    El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.
    Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.
    Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.
    Estas cosas enriquecen mucho.
    Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA."


    Last edited by SandraT; 04-11-2007 at 03:55 PM.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  2. #2
    M2M
    M2M is offline
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    24
    Rep Power
    241

    Thumbs up

    ¡MUY bueno!

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    72
    Rep Power
    1613

    Default

    Eso es a lo que llo llamo materia de reflexión Sandra
    gracias

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    603

    Default

    Muy cierto... no se diga en mi localidad... jajaja

  5. #5
    Contributing User marisa_dg's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    159
    Rep Power
    255

    Default

    yo se que me van a odiar con esta opinion, pero nunca entendí porque resulta tan hiriente o afecta la sensibilidad de algunas personas este de usar palabras de otros lenguajes... porque no?? porque no aceptar que hay palabras en casa idioma que definen mucho mejor algunos conceptos que en el nuestro ni siquiera lo tenemos. A mi me encanta la idea, lo veo como un préstamo de bienes entre sociedades.
    Los brasileños tienen la palabra "saudade"... por favor dejenme usarla!!! no tenemos en español una palabra tan exacta como esa... hay tantos casos así... hasta podriamos hacer un concurso...

  6. #6
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Se que puede ser motivo de nostalgia, pero el lenguaje es un elemento que cambia constantemente. En las próximas décadas nuestor hijos o nietos utilizarán un léxico muy distnto al nuestro; y nos preguntaremos si ellos hablan castellano.. es una realidad inevitable


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    marisa mi opinion es que si existen las palabras en nuestro idioma por qué entonces utilizar la de otro idioma. No estoy hablando de los préstamos lingüísticos que tanto inciden en los lenguajes técnicos principalmente (medicina, industria, etc), estoy hablando del lenguaje común, por qué decir lunch cuando existe almuerzo? por qué decir party cuando existe fiesta? y así y en este caso no es una mejor definición de la palabra, es simplemente una sustitución.

    No estoy en contra de los préstamos, repito y pienso que en la mayoría de los casos son totalmente necesarios, pero si tenemos nuestro propio idioma por qué constantemente sustituir nuestras palabras por otras foráneas. Como dice Hebe llegará el momento que nuestros nietos hablen un tipo de idioma que nosotros no entenderemos, o al menos solo la mitad.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  8. #8
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1210

    Talking

    Quote Originally Posted by marisa_dg
    yo se que me van a odiar con esta opinion,
    Pues no, no te odio , en realidad tu comentario me parece tan acertado como el de SandraT.

    Cuando uno trabaja con el lenguaje, se busca siempre la palabra más adecuada al contexto.

    No tiene sentido decir "X jugará en el Open de Australia" cuando puedo decir "X jugará en el Abierto de Australia" y todos entendemos a la perfección. Sin embargo, hay palabras que son muy específicas y difícilmente sustituíbles como "El handicap de las Américas".

    La idea es que el idioma se enriquece cuando la palabra en un idioma extranjero viene a sumarse, pero lo empobrece cuando sólo intenta sustituir una palabra que ya existe y sirve exactamente para lo mismo.

    P.S. ¿Qué significa saudade?

    Julio

  9. #9
    Contributing User marisa_dg's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    159
    Rep Power
    255

    Default

    Bueno, ves? este es un ejemplo concreto... podría decrite que es nostalgia o añoranza... pero esto no explica lo que sentis, si sentis saudade... Es un sentimiento que en portugues se define con esa palabra, pero en español lo definirmos con otras... desde mi punto de vista no es lo mismo.
    Cuando un brasileño siente saudade de bailar forró no es lo mismo que un argentino sienta nostalgia por bailar tango.
    Ya se... es una diferencia muy sutil, por eso, digan lo que digan los puristas, cada vez que aprendo una palabra que explica mejor lo que siento, la empiezo a usar, aunque sea de otro idioma...

    A proposito, alguna vez escuché que en inglés hay una palabra parecida a felicidad, pero que no es exactamente para cuando uno está feliz sino cuando uno está en paz consigo mismo, con una sensación de placer y bienestar... algo así...
    Saben cuál es?

  10. #10
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Saudade por el idioma

    Pues Marisa ahora que sé lo que es saudade, me parece que añoranza le va muy bien. yo al menos nunca había escuchado esa palabra y siempre he usado hasta ahora añoranza. Pues creo que el argentino podría sentir añoranza de bailar tango, no? suena bien, es español y además se entiende. Y aclaro que no soy purista, solo trato de utilizar las palabras de mi idioma exceptuando los casos en los que sea imposible.
    Ahora, lo que te sucede a ti, creo yo, es que te has incorporado una palabra en tu propio diccionario y para ti no tiene una traducción exacta en español.
    Supongo que eso nos pase a todos. A veces me es díficil (aunque se que existe) traducir una cierta palabra al español y me es muy cómodo emplearla en el inglés pero es una razón de comodidad netamente.

    Creo que lo que dices en inglés es "to be at peace"...

    Nada que si todos utilizamos palabras foráneas por comodidad...al final vamos a sentir "saudade" de nuestro propio idioma.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Español de Honduras
    By xandrah in forum Localization
    Replies: 1
    Last Post: 02-23-2012, 07:24 AM
  2. castellano y español
    By andreap in forum Spanish Language Topics
    Replies: 1
    Last Post: 06-02-2011, 05:51 PM
  3. El español de Colombia
    By sandradl in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 04-06-2011, 03:54 PM
  4. Traductora pública inglés- español/ español- inglés
    By fabiana_margulis in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 11-06-2009, 09:56 PM
  5. Replies: 3
    Last Post: 12-28-2007, 11:53 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •