+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: Du yu espic inglich? (en español)

 
  1. #11
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    New Jersey, USA
    Posts
    51
    Rep Power
    227

    Default

    Quote Originally Posted by marisa_dg
    Saben cuál es?
    Hi Marisa, I don't have an idea. Can it be serenity, innner peace, contentment? (Although those have spanish equivalents.)

    Julio, Why can't you say "La Debilidad de las Americas"?

  2. #12
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    631

    Smile Mellow

    Marisa, pienso que la palabra que buscas es "mellow". Aca en Australia significa estar en paz, tranquilo, un sentimiento que se tiene cuando se ve la puesta del sol en la playa, tranquilo, satisfecho, consciente y sin mayores problemas. Espero que te sirva.

    Nira

  3. #13
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3343

    Default

    Quote Originally Posted by Hebe
    Se que puede ser motivo de nostalgia, pero el lenguaje es un elemento que cambia constantemente. En las próximas décadas nuestor hijos o nietos utilizarán un léxico muy distnto al nuestro; y nos preguntaremos si ellos hablan castellano.. es una realidad inevitable
    Estoy completamente de acuerdo con Hebe. Me produjo mucha nostalgia y más de una vez me hizo sonreír como cuando uno dice "siiiiii, ¿te acordás???". El tema es que ES una realidad inevitable. Es una de las consecuencias negativas de la globalización... al menos para los que no estén de acuerdo con el préstamo de estos términos.

    Uds creen que los traductores tenemos algún tipo de responsabilidad? A la hora de traducir uds dejan "handicap" o ponen "debilidad" por citar un ejemplo.

    Es muy interesante el tema

  4. #14
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1210

    Default

    Quote Originally Posted by mem286

    Uds creen que los traductores tenemos algún tipo de responsabilidad?

    Es muy interesante el tema
    Para mí no hay duda, tenemos responsabilidad de expresarnos de la forma más adecuada a las necesidades del público al que va dirigida la traducción. Y expresarnos en un español estándar (no confundir con neutro) es la mejor opción.

    El problema de los préstamos lingüísticos es que muchas veces son específicos de una región. Podría dejar switch en un manual de un aparato eléctrico porque coloquialmente siempre lo he escuchado así; sin embargo, en otros países (con otro tipo de préstamos) podría parecer chocante encontrar una palabra en inglés enmedio de un texto en español.

    Sólo tengo una salvedad, está la cuestión del cliente. Si el cliente dice que un router es un router, pues router se queda.

  5. #15
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1210

    Default

    Quote Originally Posted by serrabecerra
    Hi Marisa, I don't have an idea. Can it be serenity, innner peace, contentment? (Although those have spanish equivalents.)

    Julio, Why can't you say "La Debilidad de las Americas"?
    He, he. I just have found this thread.

    "El Handicap de las Américas" is a horse race, so you can't translate handicap.

    I hope it helps.

    Julio

  6. #16
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    78
    Posts
    471
    Rep Power
    2242

    Default

    ¡no te preocupes Sandra!
    lo mismo se pasa en cualquier idioma, en mi lengua materna también.
    No me gusta mucho,
    pero es que no se trata de lenguas muertas...
    y vivir implica cambiar.
    un saludo, o mejor
    GREETZ !
    tu buddy
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Español de Honduras
    By xandrah in forum Localization
    Replies: 1
    Last Post: 02-23-2012, 07:24 AM
  2. castellano y español
    By andreap in forum Spanish Language Topics
    Replies: 1
    Last Post: 06-02-2011, 05:51 PM
  3. El español de Colombia
    By sandradl in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 04-06-2011, 03:54 PM
  4. Traductora pública inglés- español/ español- inglés
    By fabiana_margulis in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 11-06-2009, 09:56 PM
  5. Replies: 3
    Last Post: 12-28-2007, 11:53 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •