+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Necesito una GRAN mano con una traducción

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Smile Necesito una GRAN mano con una traducción

    Hola a todos.
    Tengo un problema que realmente no me viene siendo fácil de solucionar y por este medio, ya que somos muchas cabezas, lleguemos a una solución.

    Necesito traducir la frase "Imposible que salga de tu boca"

    Hasta aquí parece fácil, pero en realidad, la frase oficia con un doble sentido. Primero, en el sentido literal de que hay algo que no podés sacar de tu boca y en segundo, de que hay algo que no puede salir de tu boca porque es una especie de confesión.

    Se entiende? Es una frase que iría en doble sentido, con un pequeño juego. La traducción lineal es "Impossible to get it out of your mouth" pero nos deja dudas de que un angloparlante entienda el juego que tiene realmente la frase.

    Especificamente se trata de este aviso de publicidad: http://adsoftheworld.com/files/image...da.preview.jpg - tal vez verlo les aclare a que me refiero.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    8
    Rep Power
    114

    Default Re: Necesito una GRAN mano con una traducción

    Sugiero: "It will never leave your mouth".

    Podés encontrar ejemplos en Google y en corpora de "leave my / your /etc. mouth" en el sentido de proferir palabras.

    Espero que te sirva.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Dec 2009
    Age
    39
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Necesito una GRAN mano con una traducción

    Quote Originally Posted by elfefo
    Hola a todos.
    Tengo un problema que realmente no me viene siendo fácil de solucionar y por este medio, ya que somos muchas cabezas, lleguemos a una solución.

    Necesito traducir la frase "Imposible que salga de tu boca"

    Hasta aquí parece fácil, pero en realidad, la frase oficia con un doble sentido. Primero, en el sentido literal de que hay algo que no podés sacar de tu boca y en segundo, de que hay algo que no puede salir de tu boca porque es una especie de confesión.

    Se entiende? Es una frase que iría en doble sentido, con un pequeño juego. La traducción lineal es "Impossible to get it out of your mouth" pero nos deja dudas de que un angloparlante entienda el juego que tiene realmente la frase.

    Especificamente se trata de este aviso de publicidad: http://adsoftheworld.com/files/image...da.preview.jpg - tal vez verlo les aclare a que me refiero.


    Hola Elfefo:

    Yo diría algo como "something you would not say" o en un estilo más coloquial "You don't say!" amplios tienen la implicación de que no se espera que alguien lo diga y también se puede entender que con eso en la boca no se va a decir nada...

  4. #4
    New Member car_dl's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Granada (Spain)
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Red face Re: Necesito una GRAN mano con una traducción

    Quote Originally Posted by gben
    Sugiero: "It will never leave your mouth".

    Podés encontrar ejemplos en Google y en corpora de "leave my / your /etc. mouth" en el sentido de proferir palabras.

    Espero que te sirva.
    Estoy de acuerdo con gben. Creo que si dices 'Impossible to get it out' implica algo negativo que quieres sacarte de la boca pero no puedes. Sin embargo, al decir que 'It will never leave your mouth' tiene otro tipo de implicación más positiva, es decir, que se encuentra tan a gusto en tu boca que no quiere salir.

    ¡Suerte con la elección!

  5. #5
    New Member jane_05's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    33
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Necesito una GRAN mano con una traducción

    Qué te parece "It won´t come out of your mouth"???

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    14
    Rep Power
    93

    Default Re: Necesito una GRAN mano con una traducción

    Otro voto por "It will never leave your mouth", es un mensaje con connotación positiva.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    273

    Default Re: Necesito una GRAN mano con una traducción

    Me gusta la opción de Jane.
    Por ahí alguien sugirió "You don't say!" Eso significa "¡No me digas!", que tiene otro sentido en español.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Necesito una GRAN mano con una traducción

    Yo usaria:

    You won't let it out

    Because it goes with the image plus it has double meaning-

    That you won't say it plus you like the Chupa Chups so much
    you won't let it go out of your mouth

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •