Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Greetings to Newbies If you are new to these forums, this is the place where you can introduce yourself to the other members of the community. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Posts: 14
Rep Power: 8
![]() |
I´m translating a letter but I've got many doubts about what would be the best option in Spanish for this "The more you know in your heart the more you will become like him"
I woud say Cuanto más conozcas de Él en tu corazón, actuaras más como Él" However, I´m not sure. Thanks in advance
__________________
Jou
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Jan 2008
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 19
Rep Power: 28
![]() |
Hullo Joulin,
I would translate it in this way "Cuanto mas sepas de él en tu corazón´, tanto mas querras ser como él." Hope it be helpful. Beto |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Posts: 14
Rep Power: 8
![]() |
Hi, thanks this is more accurate.
Thanks ![]()
__________________
Jou
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 626
Rep Power: 304
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"The more you know in your heart the more you will become like him"
Cuanto más sepas en tu corazón, más te parecerás a él. Porque no dice en inglés "the more you know about him"... y además tampoco dice que vos querrás ser como él, si no que "you´ll become like him" te guste o no... qué opina el resto? ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 9
Rep Power: 6
![]() |
Estoy de acuerdo contigo Analaura
__________________
Si eliminamos lo imposible, lo que queda, aunque sea improbable, debe ser la verdad. Arthur Conan Doyle ( Spock/ Star Trek VI )
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi joulin,
I think I had replied to this thread before but I don't find my post. Anyway, here goes my version... Mientras más seas capaz de sentir como El, más cerca de El estarás. You had previously told me Him refers to God. In Spanish it is not common to say that "te parecerás a El (Dios)", it is more common to say "estarás cerca de El" eventhough the English is completely different. What do you think?
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|